浅议英语教学应重视母语的负迁移

上传人:m**** 文档编号:563785156 上传时间:2024-03-04 格式:DOC 页数:4 大小:15.50KB
返回 下载 相关 举报
浅议英语教学应重视母语的负迁移_第1页
第1页 / 共4页
浅议英语教学应重视母语的负迁移_第2页
第2页 / 共4页
浅议英语教学应重视母语的负迁移_第3页
第3页 / 共4页
浅议英语教学应重视母语的负迁移_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《浅议英语教学应重视母语的负迁移》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅议英语教学应重视母语的负迁移(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、浅议英语教学应重视母语的负迁移摘要:本文从三个层面分析了英语学习中母语负迁移的表现,并提出了相应的策略以促进第二语言的学习。关键词:英语教学负迁移二语习得一、英语学习中母语负迁移的表现1.语音和语调的负迁移(1)轻、浊辅音。英语是一种主要依靠语调来区别句义的“语调语言;而汉语那么属于以腔调区别字义的“腔调语言。这两种语言在音位的数量及组合方式上是不一样的。英语的轻辅音和浊辅音分得很清楚,而在汉语中没有明显的区别。因此,中国学生容易造成发音错误。例如:浊辅音v,汉语中没有唇齿音,所以中国学生发带有唇齿音的英语单词就感到有困难,常常把v发成。再比方/这个音,汉语中也是没有的,于是很多中国学生就用/

2、s/来代替,把thing发成sing等。语音的负迁移往往非常顽固,尽管学习者非常努力,但也无法到达本族语的程度。中国人、日本人、法国人、德国人讲英语时很难摆脱掉母语发音对他们的影响。(2)重音变化。在汉语中,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,中国学生便按照汉语习惯把重音放在最后一个音节。如外国人习惯把汉字都读成降调,以致于“牛肉粉听上去成了“牛肉粪。(3)长短音变化。如英语中的长短音/i:/和/i/,/u:/和/u/等在汉语中也是没有这种区分的,造成了我们的英语学习者没有长短音的概念,eat/it不分,t/t不分。这样就造成了听者理解上的困难。(4)元音因素。英语和法语中既有元音结尾

3、的开音节词,也有以辅音结尾的闭音节词,而汉语中的字除了少数以鼻辅音结尾外,大多数都是以元音结尾的,所以中国学生在初学英语时常常把think读作thinker等。2.语法层面上的负迁移语法层面上的母语负迁移又可分为词汇和句法两个方面。词汇方面,由于英汉两个民族间的文化差异使得英汉词汇的意义并不完全类同,英语初学者一般都以为任何一个母语(汉语)词汇都可以在目的语(英语)中找到相应的单词,这是因为在最初阶段他们还不理解由于历史背景的不同,汉语中的词汇与英语中的词汇不可能一一对应,即使是大体上对应,但是由于文化背景或是传统风俗的不同,使得意思大相径庭。英语词汇极为丰富,一词多义、一词多性的现象非常普遍

4、。二语习得者在处理和运用英语时,很容易受母语的影响,因此出现各种词汇错误。词汇层面的母语负迁移通常是由于中英文中词的概念意义、内涵意义及搭配不同而导致的,老师在词汇讲解时须有意识地从这几个方面进展分析比照,有利于学生明确中英文词汇的区别,记忆单词。句法层面上的负迁移在英语学习的根底阶段较为普遍。这是因为英语和汉语属于两个不同的语系,句法构造差异较大。汉语是意合语言,没有词形变化,注重内在涵义,不受形式的约束,句法构造弹性大。而英语是形合语言,有词形变化,注重句子形式,有着严格的句法构造。在二语习得过程中,句法构造的差异造成了语序、表达构造和关系从句等方面的句法迁移。英语的语序多为sv(主语+谓

5、语+宾语),而汉语的语序通常取决于句子的意义,因此主语与动词的词序比拟灵敏。实际上,即使两种语言的根本词序一样,语言输出的灵敏性和严格性也存在着很大的差异。而灵敏性和严格性具有可迁移的性质。英语词序是很严格的,对母语词序灵敏的学习者来说,是极容易犯句法错误的。3.语篇的负迁移语篇迁移和文化以及语言所在地方的风俗习惯有很大关系。举个简单的例子:-yurenglishisexellent.-n,n,here,here.这是中国的英语初学者容易犯的错误。这样的对话对于中国人来讲非常容易明白,因为大家都习惯了谦虚的表达方法,谦虚是我们的美德。而英语国家的人却会感到费解,他们对于别人的赞美往往用一句简单

6、的“thankyu.表示感谢和承受。再比方,在中国,遇见熟人、邻居买菜回来时,我们总会微笑的打招呼“您买菜去了“出去了氨这些都是应酬语,并不是真正意义上的提问。而将这些看似普通的行为翻译成英语,同样的情况却对欧美人士来说无疑是莫名其妙,并会误认为是干预。类似这样的错误便是由于语言所在的文化和风俗差异所造成的。一个民族的文化方式或生活方式,总是表达着这个民族的文化性格。学习者由于文化和风俗的原因此出现了语篇负迁移。再比方,在讲话或者写文章时,中国的学生喜欢先用大篇幅层层铺垫,最后讲出中心思想,而以英语为母语的人那么往往开门见山,直接点题,提出自己的论点,说明自己的主要观点或者写作的意图。然后整个

7、语篇直线向前推进,论证过程逻辑比拟严密。这也造成了中国英语学习者学了不少英语却很难适应与英语为母语者沟通。英语学习者觉得英语母语者不够委婉,而英语母语者那么认为英语学习者太罗唆。二、母语负迁移对英语教学的启示英语在我国属于外语教学,不存在外语环境,日常生活都需要在母语汉语语境中进展,一味地消极防止母语迁移有掩耳盗铃之嫌;相对而言,明智之举应是根据母语迁移的规律扬长避短,给予学生正确的引导。与其片面地否认或回避母语的迁移作用,不如合理地利用母语正迁移作用,控制负迁移。首先,外语师生应该充分认识到母语在外语学习中的积极作用,在进步英语写作程度的同时要继续进步汉语程度。正如桂诗春曾指出的:“外语习得

8、和外语学习不是零起步,而是以母语为起点。在外语习得过程中,母语及其经历是学习者业已形成存在的语言系统,与认知思维才能交织在一起成为了不可忽略的学习根底,也是可利用的资源,有助学习者更有效地理解、记忆外语输入,并协助学习者组织控制外语输出,从而促进外语程度的开展进步。老师可以指导学生在学习英语的元语言层面,运用已开展完善的汉语才能进展深层正迁移,如运用母语系统已有的分析概括等认知思维才能和语言策略,促进英语学习才能的进步。同时,老师也不能无视汉语负迁移,应当及时纠正其导致的语际错误,并适当加强对句法之外的词汇和语篇层面的英汉比照教学,增强学生自我监控这些语言表层负迁移的元语言意识。其次,老师无需

9、刻意追求全英文授课,应根据学生的习得阶段、程度情况以及课程类型决定是否将汉语灵敏运用于英语教学,帮助学习者更合理、科学、有效地在适当的时期借用母语概念系统,而不是对其完全依赖。比方普通院校的英语课堂时间是非常有限的,涉及到如何最大程度地传授可理解的英语知识,进步课堂效率的问题。即使在精心设计的教材中,仍然有些单词或构造用英语解释是困难且费时的,完全可以用汉语给出适当的解释,将节省下的时间用于指出英语词义或构造与汉语的不对等处并强调英语用法,这样既容易理解,又加深了学生的印象,也防止了等值翻译的恶果,从而在教学中到达事半功倍的效果,有效进步教学效果及学习者的外语程度。参考文献:1桂诗春.心理语言学.上海教育出版社,1985.2俞理明.语言迁移与二语习得.上海外语教育出版社,2022论文网在线

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号