《记承天寺夜游》文言文翻译

上传人:公**** 文档编号:563757630 上传时间:2023-11-24 格式:DOCX 页数:2 大小:11.96KB
返回 下载 相关 举报
《记承天寺夜游》文言文翻译_第1页
第1页 / 共2页
《记承天寺夜游》文言文翻译_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《《记承天寺夜游》文言文翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《记承天寺夜游》文言文翻译(2页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、记承天寺夜游文言文翻译 导语:?记承天寺夜游是苏轼创作的写景散文,语言优美。下面是文言文的翻译,欢迎参考!原文元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇(xng)交横(hng),盖竹柏影也。何夜无月何处无竹柏但少闲人如吾两人者耳。译文元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光透过窗户洒入屋内,(于是我)快乐地起床出门散步。想到没有(可以与我)共同游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。张怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。庭院中充斥着月

2、光,像积水充斥院落,清澈透明,水中的水藻、荇菜交横错杂,原来是竹子和柏树的影子啊。哪一个夜晚没有月光(又有)哪个地方没有松柏树呢只是短少像我们两个这样(不汲汲于名利而又能沉着流连光景)清闲的人罢了。注释承天寺:故址在今湖北黄冈县城南。元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗赵顼年号。当时作者因乌台案被贬黄州已经四年。解:把系着的东西解开。欲:想要。户:一说指堂屋的门,又一说指窗户,这里指门。欣然:快乐、愉快的样子。欣,快乐,愉快。然,的样子。行:散步。念无与为乐者:想到没有可以共同游乐的人。念,考虑,想到。 无与乐者,没有可以共同游乐的人。者:的人。遂:于是,就。至:到。寻:寻找。张怀民:作者的

3、朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年也被贬到黄州,寓居承天寺。寝:睡,卧。相与步于中庭:一同走到庭院中,相与,共同,一同。步:散步。中庭,庭院里。庭下如积水空明:意思是月色洒满庭院,如同积水充斥院落,清澈透明。空明:形容水的澄澈。在这里形容月色如水般澄净明亮的样子。藻、荇(xng):均为水生植物,这里是水草。藻,水草的总称。荇,一种多年生水草,叶子像心脏形,面绿背紫,夏季开黄花。交横:交错纵横。盖:句首语气词,这里可以译为“原来是。也:是。但少闲人:只是短少清闲的人。但,只。闲:清闲。闲人:这里是指不汲汲于名利而能沉着流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称“闲人。耳:语气词, 相当于“而已意思是“罢了。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 总结/计划/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号