翻译的实习报告.docx

上传人:壹****1 文档编号:563606988 上传时间:2023-03-04 格式:DOCX 页数:8 大小:18.56KB
返回 下载 相关 举报
翻译的实习报告.docx_第1页
第1页 / 共8页
翻译的实习报告.docx_第2页
第2页 / 共8页
翻译的实习报告.docx_第3页
第3页 / 共8页
翻译的实习报告.docx_第4页
第4页 / 共8页
翻译的实习报告.docx_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译的实习报告.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的实习报告.docx(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 翻译的实习报告 中国进出口商品交易会,原名中国出口商品交易会,又称广交会。1957年春季起每年春秋两季在广州举办,已有近五十年历史,是中国目前历史最长、层次最高、规模最大、商品种类最全、到会客商最多、成交效果最好的综合性国际贸易盛会。 20xx年春季广州迎来了第111届中国进出口商品交易会,也称广交会。这年的四月份至五月份,学校安排五周时间作为我们这个学期的实习时间,让我们去参与社会实践,参加第111届广交会全程,真的很感谢学校给了我们这样一个难得的时机。这是我第一次参与大型的商贸活动,我感到很快乐,也感到很荣幸。这也是我第一次亲身接触广交会,亲身体验广交会。这次实习的地点是琶洲会馆,我的实

2、习时间是20xx年四月一日至五月六日,工作岗位是交易团办公室接待员。 记得四月一日那天,也刚好是愚人节,我们开头参与广交会实习培训,从这一天开头,我们的实习也踏上征程。第一次走进琶洲会展时,我什么都不担忧,我就担忧自己迷路,由于初次的时候,对地理位置不熟识,加上有些地方挺像的,展馆很大,当时感到很简单,也在担忧正式工作的时候会不会迷路。培训工作人员安排得很好,第一天的培训,首先就是带我们熟识工作范围的地理位置状况,其次是介绍工作内容。理论学问培训了一天,接下来都是实践培训,直到上岗。经过艰难的培训,我对广交会实习工作了如指掌,以前的担忧都消逝了,唯一的念头就是全心全意做好工作。 我的实习工作岗

3、位是接待岗,主要任务就是代表贸易中心接待来自各地的交易团成员,为他们效劳。6-7个人负责一个馆,工作比拟简洁,但是要留意的 事项还是许多的。主要的还是细节和形象、礼仪礼貌。形象、礼仪礼貌对于接待岗的我们来说是特别重要的,由于我们的形象不仅仅代表我们个人,还代表广交会的形象,更重要的是代表我们中国的形象。不仅要衣着洁净利落,大方得体,还要表现得自信,友好。把热忱和欢乐传给他人。我们每天的工作是保持办公室环境的清洁,客商多的时候,我也会帮助,并且主动答复客人的询问,遵守职责,做到“来宾至上,效劳第一”。从这份工作中,不仅让我明白了礼仪礼貌和个人形象的重要性,也让我明白了责任的的重要性和微笑的力气。

4、 经过广交会的实习,我感受颇多。广交会第一期,让我印象最深刻的是,好多外国人。不同国家有不同的文化特色,从客商的着装,我们也可以发觉他们的文化特色。我从来都没有见过那么多外国人,“有朋自远方来,不亦乐乎?”,看到那麼多来自世界各地的人,我感到很快乐,我也为我们的国家感到骄傲。作为英语专业的我,这次广交会原本是一次很好的实践时机,但圆满的是,由于工作岗位的严格要求与工作岗位与专业不合,让我失去这个熬炼自己的时机。虽然展馆里有许多外国人,但是我们团办区却没有外国人的踪影,另外工作也要求不能去离岗,休息时也不能离开工作范围。其实这就是接待岗的简单之处。因此,为了坚守岗位,让工作更好的进展,我们也严格

5、遵守工作制度。这是我们的责任。有责任意识是很重要的。 作为效劳业工,以礼待客最根本,微笑是法宝。每天站岗时,给客商一个微笑,亲切地问候一句“您好”!客商也会由于你的热忱而感到心情愉悦,并且也会微笑点头表示感谢,同时你也会感到心情更加愉悦。客商在办公室里紧急的工作了一天,你的一个微笑一句亲切的问候也会使他们感到放松与舒心。助人为乐,微笑也是很重要的。 在实习的这一段时间,我对工作仔细负责,勤奋学习,团结合作,严格遵守工作纪律和工作要求,积极热忱的待客,坚守岗位,尽职尽责,乐于助人。学会了如何更好的与他人相处,熟悉到团队精神的力气,也让我开阔了眼界。做得不够好的就是工作效率不够高,盼望在以后的工作

6、中加强工作效率,做到尽善尽美。这次的实习,也让我学到了书本中学不到的学问,也让我观察了自己的缺陷,在今后的学习中,我必需要做好学习规划,肯定要学好自己的的专业学问,并且积存相关的学问。 最终,再次感谢学校为我们供应的这次实习时机,这次的实习让我发觉学习的重要性,特别感谢学校。同时也盼望我们一届比一届做得更好!也盼望学校能为我们的师妹供应更多的工作岗位! 翻译的实习报告 篇2 大学的最终的一个学期,我来到一家翻译公司实习。我应聘的职务是英语校对,刚开头我对这个工作不是很了解,以为就是检查检查错误就可以了,然而就是这份我认为很简洁的工作,我却在在实习期内消失了不少的错误。 在进入公司之前,我们都是

7、经过了笔试的。一段英译中,一段中译英。或许是由于没有在学校做过这方面的训练,再者,词汇量严峻缺乏,第三,计算机操作不娴熟,这两篇小稿子我做了得有两个小时。进入公司后,经理告知我,其实当时来面试的人中,比我水平高的有许多,计算机力量比我强的也许多,可选了我是由于我的性格。由于我能在一个生疏的环境稳稳地耐得住性子做两个小时。以下就是我在实习期间的工作状况。 一、工作的性质需要我们认真、仔细并且急躁 我在几个月的实习期间被经理批判过屡次,由于每次的成稿总会有一些小小的错误。我就把我常常出错的地方、缘由写到一张纸上,在每次交给经理稿子之前都再认真检查一下有没有再消失这些错误,确认无误后,才把稿子给她。

8、这样一来,以后就很少出错了。我总结出,无论以后做什么工作都要认真仔细的完成,哪怕还有上百件事情堆在身后,好好完成一件比仓促完成十件好得多! 翻译公司外语专业实习报告翻译公司外语专业实习报告 二、英语学问的积存 刚开头,经理睬发给我们一些以前校过的稿子,让我们译文原文对着看。由于我们公司主要是做石油机械设备这局部,相对来说,懂这方面的比拟少,而且偏老年化,所以我们公司稿子都是北京一些高校的教师教授翻的。真的很庆幸能够看到老教授们翻得稿子,这样我在不管是用词还是组句方面都能学到许多。真是受益匪浅啊!而且我们每人都有台电脑,网络资源非常便利,稍有不懂便可上网查询。 再后来,假如有比拟简洁的小稿子,经

9、理睬先发给我们,让我们试着翻。等翻译翻完之后,我们拿自己的和翻译翻的相比照,缺陷缺乏显露无疑。学到学问的同时,也添加了连续努力的信念。 三、计算机操作力量提高 由于我们公司还负责排版,就是说,译文原文校对完之后,根据原文格式调整好,使其尽量保持原文面貌。我原来计算机操作就不娴熟,打字也不快,这样一来,我有些工作或许会由于我的操作不娴熟而拖延完成。第一个月没少吃了计算机操作不娴熟的苦。以前在学校只知道word文档、幻灯片,却没有实际操作过。而现在我们每天都要同word文档、powerpoint、excel打交道,此外还有pdf,cad制图。好在我们公司的排版人员都很友善,有不懂我们都可以向她们请

10、教。 四、增加了对将来的信念 翻译公司外语专业实习报告实习报告 实习总结 从我开头学习英语以来,我就幻想着有一天可以做翻译。这一行业在我心中始终是很神圣的。所以我很珍惜这份实习工作,由于我感觉离幻想越来越近了,只要我坚持不懈的努力。 “千里之行,始于足下”,通过这些月短暂而又充实的实习,我认为对我走向社会起到了一个桥梁的作用,过渡的作用,是人生的一段重要的经受,也是一个重要步骤,对将来走上工作岗位也有着很大帮忙。向他人虚心求教,遵守组织纪律和单位规章制度,与人文明交往等一些做人处世的根本原则都要在实际生活中仔细的贯彻,好的习惯也要在实际生活中不断培育。这一段时间所学到的阅历和学问大多来自领导和

11、干警们的教育,这是我一生中的一笔珍贵财宝。这次实习也让我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的关系是很重要的。做事首先要学做人,要明白做人的道理,如何与人相处是现代社会的做人的一个最根本的问题。对于自己这样一个马上步入社会的人来说,需要学习的东西许多,他们就是最好的教师,正所谓“三人行,必有我师”,我们可以向他们学习许多学问、道理。 翻译的实习报告 篇3 大二的下学, 我的职责是俄语翻译,翻译一些资料,俄语翻译实习报告。实习的目的是增加社会实践阅历,快速将翻译理论学问应用到实践当中,并加强使用计算机和翻译工具的力量。 翻译实践的过程中,我总结了4种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装简

12、明俄汉词典、新俄汉词典、大俄汉词典、俄汉有用工业技术词典;二是百度搜寻工具;三是google搜寻工具;四是搜寻工具专业的俄文搜寻工具。翻译的详细步骤可如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词或词组,查找最符合原文的解释。固然这只是最根本的做法,但是由于缺少专业的科技词典,在灵格斯往往是查询不出所需的单词或语义。于是,求助于google和则是很有必要的。根据我自己的阅历来说,我实行同时在google和搜寻的做法,并对同种搜寻工具搜寻结果进展比拟。它们有着各自的优缺点。google的优点是翻开俄文页面的同时可以同时翻开另外一个翻译页面,即google可以自动把页面从来源语俄语翻译成汉语,而缺点是常

13、常发生翻译错误,翻译的可信度是50%。的优点是用俄语词组和句子解释俄语词汇,意义更精确,更贴近原文,而缺点就是有时用于释义的词汇过于浅显,过于专业,相当于用更专业的词汇解释专业词汇,即难上加难。所以我认为最终就需要用到百度工具了。结合google和的参考翻译,用百度搜寻翻译过的专业词汇,查看是否有一样或相近的专业用语,之后才确定出最精确的译法。 自己校对,虚心地向本专业的教师和材料学院的教师请教,实习报告俄语翻译实习报告。首先进展的自己去校对。原以为会限于“当局者迷”之说而不懂查看、修改自己的译文。但仔细看完一遍译文之后才知道自己的眼睛还算是锋利的,检查出不少错误。比方最明显的一处是有一个句子

14、翻译得不通顺,假如是一个没看过原文的人确定是看不懂得。还有专业术语的译错。但错的最离谱的是编辑排版上的错误。于是我反复对比原文和译文之后,准时把发觉的错误都改了过来。之后我找到了材料学院的一个同学,她的专业力量始终都是优异,她无疑是能够帮我校对的好帮手。我让她帮我看我的译文,查找出不符合材料专业方面的词汇或句子,并提出相关问题和相应地译法建议,之后我依据她的意见参照原文,采纳了其中可取的建议。最终我就需要找本专业教师的对我进展针对性的指导了。我把之前摘录在本子上的疑点。难点句一一请教教师,比方应当怎样正确分析句子的构造,何种状况下采纳拆分语义翻译,何时应当直译。教师讲得很具体很急躁,好像想把自身积存下来的翻译阅历全部都传授给我了。此行的确受益匪浅,越来越明白到做一个合格的翻译工不简单,要想做一个优秀的翻译工则是更难了,必需同时具有高水平的语言力量和某一领域的专业学问。 经过几天的翻译工作,心里感受良多,收获也颇多,细细梳理了第一次真正的翻译生涯,总结出了几点体会。 翻译的工作性质需要我们认真、仔细并且急躁。翻译是一项慢中出细活的工作,要坐得住,稳得住,要一丝不苟地对待,字字斟酌,句句思考,严格遵守“信、雅、达”的翻译标准,力求把译文翻译得通顺精确,忠实原文。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号