《晋书·向雄传》原文及翻译译文

上传人:办****家 文档编号:563589694 上传时间:2024-07-01 格式:DOCX 页数:20 大小:43.13KB
返回 下载 相关 举报
《晋书·向雄传》原文及翻译译文_第1页
第1页 / 共20页
《晋书·向雄传》原文及翻译译文_第2页
第2页 / 共20页
《晋书·向雄传》原文及翻译译文_第3页
第3页 / 共20页
《晋书·向雄传》原文及翻译译文_第4页
第4页 / 共20页
《晋书·向雄传》原文及翻译译文_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《《晋书·向雄传》原文及翻译译文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《晋书·向雄传》原文及翻译译文(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、晋书向雄传原文及翻译译文 晋书向雄传原文及翻译译文这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助! 1、晋书向雄传原文及翻译译文 晋书向雄传原文及翻译晋书 原文: 向雄字茂伯,河内山阳人也。父韶,彭城太守。雄初仕郡为主簿,事太守王经。及经之死也,雄哭之尽哀,市人咸为之悲。后太守刘毅尝以非罪笞雄,及吴奋代毅为太守,又以少言遣系雄于狱。司隶钟会于狱中辟雄为都官从事,会死无人殡殓,雄迎丧而葬之。文帝召雄而责之曰:“往者王经之死,卿哭王经于东市,我不问也。今钟会躬为叛逆,又辄收葬,若复相容,其如王法何?”雄曰昔者先王掩骼埋胔仁流朽骨当时岂先卜其功罪而后葬之哉今王诛既加于法已备雄感义收葬

2、教亦无缺法立于上,教弘于下,何必使雄违生背死以立于时!殿下仇枯骨而捐之于中野,为将来仁贤之资,不亦惜乎!”帝甚悦,与谈宴而遣之。 累迁黄门侍郎。时吴奋、刘毅俱为侍中,同在门下,雄初不交言。武帝闻之,敕雄令复君臣之好。雄不得已,乃诣毅,再拜曰:“向被诏命,君臣义绝,如何?”于是即去。帝闻而大怒,问雄曰:“我令卿复君臣之好,何以故绝?”雄曰:“古之君子进人以礼,退人以礼;今之进人若加诸膝,退人若坠诸川。刘河内于臣不为戎首,亦已幸甚,安复为君臣之好!”帝从之。 泰始中,累迁秦州刺史,假赤幢、曲盖、鼓吹,赐钱二十万。咸宁初,入为御史中丞,迁侍中,又出为征虏将军。太康初,为河南尹,赐爵关内侯。齐王攸将归

3、藩,雄谏曰:“陛下子弟虽多,然有名望者少。齐王卧在京邑,所益实深,不可不思。”帝不纳。雄固谏忤旨,起而径出,遂以愤卒。 (晋书卷二十八) 译文: 向雄字茂伯,河内山阳人。父亲向韶,是彭城太守。向雄当初在河内作主簿,给太守王经做事。王经死后,向雄哭得很伤心,市人都为他悲伤。后任太守刘毅曾经无故鞭笞向雄,后来吴奋代替刘毅任太守,又因少许怨言把他关进监狱。司隶钟会把向雄从监狱里征召出来当都官从事,后来钟会死了无人收殓下葬,向雄迎丧并安葬了他。文帝司马昭召见向雄并责备他说:“以前王经死了,你在东市哭他,我不问罪。现在钟会叛逆,你又收殓安葬他,我如果再宽容你,将把王法放在哪里?”向雄说:“从前先王掩埋受

4、刑人的骨骸尸体,仁德润泽朽骨,当时难道先占卜功过,然后才埋葬那些尸骨吗?现在刑法已经施行,按照法令已经处理了钟会。我被道义感化而收葬他,道义教化我这样做没错。法令在上面制定,教化在下面发扬,为什么一定要让我陷于违背生死常理的地步呢?殿下如果把他的枯骨遗弃在荒野,作为将来的仁人贤士的口实,不也太令人惋惜吗?”文帝很高兴,与他交谈并饮宴后才让他回去。 累迁为黄门侍郎。当时吴奋、刘毅都是侍中,一同在宫廷门下,起初向雄不跟他们说话。武帝知道后,敕令向雄应恢复君臣的友好关系。向雄迫不得已,便到刘毅家里,拜见之后说:“早先接受了诏令,君臣之义了结,可以吗?”说完便离去。武帝听说后大怒,责问向雄:“我让你恢

5、复君臣友好关系,你为什么故意绝交?”向雄说:“古代的君子用礼义引荐人,用礼义摒退人,现在引荐人如同把人放在膝盖上,摒退人如同把人推入深渊。刘河内(刘毅)不成为我的敌人,已经是很万幸的了,又怎么能恢复君臣友好关系呢?”武帝同意了。 泰始年间(265-274),累官任秦州刺史,赐给他红色旗帜、曲柄伞、鼓吹等仪仗,赏他二十万钱。咸宁初年(275)入朝为御史中丞,迁为侍中,又出朝任征虏将军。太康初年(286),任河南尹,赐爵关内侯。齐王司马攸打算回到封国,向雄向天子进谏道:“陛下虽然子弟多,可是有名望的人少。齐王守在京城,获益的确很多,不可不思量。”天子没有采纳他的意见。向雄极力进谏,违背了圣旨,向雄

6、就自己离开了宫殿,后来因愤懑而死。 晋书向雄传 2、明史曹雄传原文及翻译译文 明史曹雄传原文及翻译明史 原文: 曹雄,西安左卫人。弘治末,历官都指挥佥事,为延绥副总兵。武宗即位,用总督杨一清荐,擢署都督佥事,充总兵官,镇固原。以瑾注同乡,自附于瑾。瑾欲广树党,日相亲重。 正德四年,雄上言:“故事,布、按二司及兵备道臣文移达总兵官者,率由都司转达。今边务亟,征调不时,都司远在会城,往返千里,恐误军机。乞如巡抚大同例,径呈总兵官便。”兵部尚书曹元希瑾意,覆如其言。既复受瑾属,奏雄镇守未佩印,宜如各边例,特赐印以重其权。乃进雄署都督同知,以延绥总兵官吴江所佩征西将军印佩之,而别铸靖虏将军印予江。及总

7、督才宽御寇沙窝为所杀,雄拥兵不救。佯引罪,乞解兵柄,令子谧赍奏诣京师。瑾异谧貌,妻以从女,而优诏褒雄,令居职如故,纠者反被责。 寘鐇反宁夏,雄闻变,即统兵压境上。令都指挥黄正以兵三千入灵州,固士卒心,约邻境刻期讨。密焚大、小二坝积草,与守备史镛等夺河西船,尽泊东岸。贼党何锦惧,急帅兵出守大坝,以防决河。雄乃令镛潜通书仇钺,俾从中举事,贼逐成擒。是役也,功虽成于钺,而居外布置,贼不内顾,雄有劳焉。捷闻,瑾以平贼功归之,进左都督。谧亦官千户。雄不安,引咎自劾,推功诸将,降旨慰劳。未几瑾败,言官交劾,降指挥佥事,寻征下狱,以党逆论死,籍其家。诏宥之,与家属永戍海南,遇赦不原。 雄长子谦,读书能文,有

8、机略,好施予。故参政李仑、主事孔琦家贫甚,雄请周恤其妻子,以劝廉吏,谦意也。御史高胤先被逮,无行赀。谦为治装,并恤其家。受业杨一清,闻一清将起用,贻书止之日:“近日关中人材,连茹而起,实山川不幸。独不留三五辈为后日地耶?”时陕人率附瑾以进,故谦云然。雄下狱,谦亦被系,为怨家箠死。 (选自明史曹雄传) 注瑾,即刘瑾,为明孝宗、明武宗年间太监,掌握内庭重权,贪污受贿大行其道,后事败,被凌迟。 译文: 曹雄,西安左卫人。弘治末年,历任都指挥佥事,担任延绥副总兵。武宗即位后,由于总督杨一清的举荐,曹雄被提升为代理都督金事,充任总兵官,镇守固原。他因为与刘瑾是同乡,便依附于刘瑾。刘瑾想广树党羽,日益亲近

9、看重曹雄。 正德四年(1509),曹雄上奏道:“依照旧例,布政使司、按察使司及兵备道臣送达总兵官的公文,一般都是由都司转达。而今边境事务紧急,随时需要征调,而都司却远在省城,往返千里之遥,恐怕要贻误军机。请按照巡抚大同的旧例,公文直接呈送总兵官就行了。”兵部尚书曹元按刘瑾之意,同意了他的请求。不久又受刘瑾之托,上奏说曹雄出外镇守没有佩印,应当按照其他边将旧例,特别赐给他印绶来加重他的权力。朝廷于是晋升曹雄为代理都督同知,让他佩带延绥总兵官吴江所佩的征西将军之印,而另外铸成靖虏将军印交给吴江。等到总督才宽在沙窝抵御贼寇被杀,曹雄却拥兵不救。他假装认罪,请救解除兵权,命其子曹谧携带奏章到京城。刘瑾

10、觉得曹谧相貌不凡,便将侄女嫁给他,而特别下诏褒奖曹雄,命他仍官居原职,检举他的人反而遭到指责。 寘鐇在宁夏谋反,曹雄获悉此事,马上领兵直压境上。并命都指挥黄正率领三千士兵进入灵州,稳定士兵之心,又与邻地相约限期征讨。曹雄暗中派人焚烧大、小二坝的积草,与守备史镛等夺取黄河西岸的船只,全部停泊到东岸。贼党何锦心中畏惧,急忙率兵出守大坝,以防黄河决口。曹雄于是命史镛暗中写信给仇钺,让他从中率兵举事,贼寇于是被擒。这一战役,功劳虽成在仇钺之手,但在外布置,使贼寇不能内顾,曹雄立有功劳。捷报上奏后,刘瑾将平贼之功归于曹雄,他因而被晋升为左都督。曹谧也被封为千户。曹雄心中不安,引咎弹劾自己,将功劳推给诸将

11、,皇帝降旨慰劳。不久刘瑾事败,言官纷纷弹劾曹雄,他因而被降为指挥佥事,不久被捉拿关进监狱,以结党叛逆之罪被判死刑,抄没家产。皇帝下诏赦免了曹雄,命他与家属永守海南,遇到赦免也不得返还。 曹雄的长子曹谦,读书写文章,有智谋,爱好施与别人。以前的参政李仑、主事孔琦家里很贫穷,曹雄请求周济抚恤他们的妻子儿女,以此来勉励廉洁官员,其实这是曹谦的想法。御史高胤先被逮捕,没有上路的钱财(盘缠)。曹谦为他置办,并抚恤他家里人。曹谦受教于杨一清,听说他将要被起用,赠与书信阻止他说:“近来关中的人才,相互推荐起用,实在是江山不幸。难道不留一些以后的余地吗?”当时陕西人都依附刘瑾而得以进用,所以曹谦这么说。曹雄被

12、关进监狱,曹谦也被捕关押,被仇家鞭箠拷打而死。 明史曹雄传 3、魏书辛雄传原文及翻译译文 魏书辛雄传原文及翻译魏书 原文: 辛雄,字世宾,陇西狄道人。雄有孝性,颇涉书史,好刑名,廉谨雅素,不妄交友,喜怒不形于色。释褐奉朝请。父于郡遇患,雄自免归,晨夜扶抱。及父丧居忧,殆不可识,为世所称。清河王怿为司空,辟户曹参军,摄田曹事。怿迁司徒,仍随授户曹参军。并当烦剧,诤讼填委。雄用心平直,加以闲明,政事经其断割,莫不悦服。先是,御史中尉元匡复欲舆棺谏诤,尚书令元澄劾匡大不敬,诏恕死为民。雄奏理匡曰:“窃惟白衣元匡,历奉三朝,每蒙宠遇。高祖赐之以匡名,陛下任之以弹纠。刚毂忠款,群臣莫及;骨鲠之迹,朝野共

13、知。先帝已容之于前,陛下亦宜宽之于后。”未几,匡除龙骧将军。 右仆射元钦曰:“至如辛郎中才用,省中诸人莫出其右。”孝昌元年,徐州刺史元法僧以城南叛。时遣大都督延明督临淮王或讨之,盘桓不进。乃诏雄辅太常少卿元诲为使,持节,乘驿催军,有违即令斩决。寻转吏部郎中,迁平东将军,郎中如故。上疏曰:“帝王之道,莫尚于安民,安民之本,莫加于礼律。礼律既设,择贤而行之,天下雍熙,无非任贤之功也。”书奏,会肃宗崩。未几,诏雄以本官兼侍中、关西慰劳大使。将发,请事五条:一言逋悬租调,宣悉不征。二言简罢非时徭役,以纡民命。三言课调之际,使丰俭有殊,令州郡量检,不得均一。四言兵起历年,死亡者众,见存者老,请假板职,悦

14、生者之意,慰死者之魂。五言丧乱既久,礼仪罕习,如有闺门和穆、孝悌卓然者,宜表其门闾。”帝从之。 永熙三年又兼吏部尚书于时近习专恣诸托不已雄惧其谗慝不能确然守正论者颇讥之 (节选自魏书辛雄传) 译文: 辛雄,字世宾,陇西狄道人。辛雄有孝顺的秉性,读了不少书,喜好刑名之学,廉洁谨慎,雅静补素,不随便交结朋友,喜怒不形于色。由奉朝请起家做官。父亲在郡任上得了疾病,辛雄辞官回家,早晚侍候父亲。到父亲去世守丧期间,他的模样都变得几乎认不出来,被世人所称道。清河人王元怿任司空,征聘辛雄为户曹参军,代理田曹事务。王元怿升任司徒,辛雄仍然艰随担任户曹参军。负责处理那些繁重的事务和堆积的诉讼案子。辛雄平心正直地

15、处理,加上他熟悉政务,很多事情经过他的公断处理,莫不使人心说诚服。在此以前,御史中尉元匡又想抬着棺材进宫死谏,尚书令元澄弹劾元匡对皇上大不敬。皇帝下诏对元匡恕免死罪,贬为平民。辛雄上奏为元匡辩护道:“臣认为庶民元匡,历经三朝,常蒙皇恩宠信。高祖赐给他匡的名字,陛下也任命他纠察弹劾的专职。他刚毅忠诚,群臣都比不上;率直的行为,朝野共知。先帝已经客忍在前,陛下也应宽怒在后。”不久,元匡被任命为龙骧将军。 右仆射元钦说:“比起辛郎中的才能,尚书省中任何人都超不过他。”孝昌元年,徐州刺史元法僧举城叛降南方,当时朝廷派遣大都督元延明督导临淮王元彧前往征讨,部队徘徊不前。皇帝就下诏让辛雄辅助太常少卿元诲为特使,拿着符节,乘驿马催促军队,有违抗者可下令斩决。不久,辛雄转为吏部郎中,又开迁为平东将军,郎中的职务不变。辛雄上疏道:“帝王的根本原则,莫过于安民,安民的根本,关键在于礼制与法律。礼制和法律设置好了,就可选择贤能的人来施行,天下安定和谐,无不是任用贤能的功劳。”这疏议上奏时,正遇上肃宗去世。不久,皇帝下诏让辛雄以原官兼任侍中和关西慰劳大使。准备出发之前,请求皇帝考虑五件事:第一是拖欠或逃漏的租税,应该一概不再征收。第二是整顿免除耽误农时的

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号