《宋史·赵汝谈传》原文及翻译译文

上传人:Sup****ng 文档编号:563584290 上传时间:2024-07-01 格式:DOCX 页数:28 大小:54.49KB
返回 下载 相关 举报
《宋史·赵汝谈传》原文及翻译译文_第1页
第1页 / 共28页
《宋史·赵汝谈传》原文及翻译译文_第2页
第2页 / 共28页
《宋史·赵汝谈传》原文及翻译译文_第3页
第3页 / 共28页
《宋史·赵汝谈传》原文及翻译译文_第4页
第4页 / 共28页
《宋史·赵汝谈传》原文及翻译译文_第5页
第5页 / 共28页
点击查看更多>>
资源描述

《《宋史·赵汝谈传》原文及翻译译文》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《宋史·赵汝谈传》原文及翻译译文(28页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、宋史赵汝谈传原文及翻译译文 宋史赵汝谈传原文及翻译译文这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助! 1、宋史赵汝谈传原文及翻译译文 宋史赵汝谈传原文及翻译宋史 原文: 赵汝谈,字履常,生而颖悟,年十五,以大父忍补蒋仕郎。登淳熙十一年进士第。丞相周必大得其文异之,语参知政事施师点曰:“是子他日有大名于世。”调汀州教授。尝从朱熹订疑义十数条,熹嗟异之。佐丞相赵汝愚定大策,汝愚欲骤以词掖处之,力辞去。持祖母服。汝愚去国,其弟汝谠力上疏乞留汝愚、斩侂胄,闻者吐舌。兄弟罹党祸斥去。寻调安庆府教授。丁母忧,免丧,召为太社令。时侂胄用事炽甚,汝谈痛愤,登坛读祝,大呼侂胄名。以参知政事李壁

2、荐,召试馆职,擢正字。是时吴曦叛上下束手或请就以曦为王其人造汝谈汝谈诘之曰孰欲王曦者可斩其人面发赤不能对遂以言去主管崇道观。改湖北提举常平,振饥尽力。知温州,作诗勉其族属,皆望风而化。宁宗崩,以哀痛得疾。贺理宗表,力寓劝诫。数丐祠,授江西转运判官,之官一月,以言者罢。端平初,以礼部郎官召,改秘书少监。时集议出师,汝谈反覆言不可轻战,而和尤非计。既而三京收复,虽前言用兵不便者亦喜,汝谈独有忧色。未几,洛师败,朝论始服其先见。权吏部侍郎。时朝议履亩称楮,汝谈言非便,迕时宰意。京师军变,宰相乞贬秩,上已允,汝谈奏恐失体,持不可,宰相滋不悦。以言去国,起知婺州,权礼部侍郎。卒以老祈免。及卒,转两官。

3、汝谈天资绝人,沈思高识,自少至老,无一日去书册。笃于伦谊而忘仇怨,御史王益祥尝劾之,后汝谈官其乡,益祥愧不敢见,汝谈乃数过之,相得欢甚。所著有易、书、诗、论语、孟子、周礼、礼记、荀子、庄子、通鉴、注。 (节选自宋史赵汝谈传) 译文: 赵汝谈,字履常,生来就很聪明,十五岁时,因祖父的恩荫被补官为将士郎。他考中淳熙十一年(1184)进士。丞相周必大得到他的文章认为他与众不同,对参知政事施师点说“:此人他日将在世上有名声。”赵汝谈调任汀州教授,改为广德军教授,添差江西安抚司干办公事。他曾跟从朱熹考订有疑问的义理十几条,朱熹赞叹他的学识。 赵汝谈辅佐丞相赵汝愚制定重大的国策。赵汝愚想立即提升他为文学侍

4、从一类的官职,他极力推辞掉。赵汝谈为祖母守孝。赵汝愚被罢官,他的弟弟赵汝谠极力上疏请求留下赵汝愚,杀韩胄,听说的人都很惊叹。赵汝谈兄弟二人都遭党祸被斥去。不久赵汝谈为安庆府教授,添差浙东安抚司干办公事。他遭母丧,服丧期满后,被任命为太社令。 当时韩胄权倾一时,赵汝谈很痛愤,在登坛读祭文时,他大叫韩胄和陈自强的名字。陈自强不能忍受,另一天指着赵汝谈说“:末位面色白皙的是什么人?”赵汝谈没为此动摇。因为参知政事李壁的荐举,赵汝谈被召试馆职,提拔为正字。这时吴曦反叛,朝廷上下束手无策,有人请求就封吴曦为王,这个人到赵汝谈这来,赵汝谈责问他说:“谁想以吴曦为王,该杀!”这个人脸红了不能答对,就因为言语

5、的错误被罢官,为主管崇道观。 赵汝谈改任湖北提举常平,他尽力赈济饥民。他任温州知州,改为知外宗正,他写诗劝勉自己的族人,族人都按他说的去做。赵汝谈任江西提举常平。宁宗去世,赵汝谈因哀痛而得病。他的贺理宗即位表,极力把劝戒的意思寓在其中。陈硕说“:这是劝谏书。”赵汝谈多次请求担任管理宫观一类的闲职,他被授予江西转运判官,他推辞没被允许,在职一个月,因受弹劾而被罢免。 端平初年,赵汝谈以礼部郎官的身份被召用,他奏对说:“依靠和任用老成的人,广泛搜集忠心和有才智的人,访求各种弊端产生的根源,征求和采取可行的策略,来整顿所有的弊政,最终成就天下安泰的功业,希望陛下能留心这些。”又说:“特别能说会道的人

6、好像很忠心,特别奸邪的人好像很圣明,人君免不了信任并提拔他们。开始看不见什么大过失,时间长了渐渐地就会出现差错,那么辅佐朝政的大臣不能不管,议论的士大夫将不能不说。管的紧,能不怀疑他们侵权?说的多,能不认为他们谋求恩宠?如果这样的话就不仅是是非邪正的位置颠倒了,而且进退人才的原则也违背了。”他又说:“外人能堵住我们的耳朵、弄花我们的眼睛、扰乱我们的心,是我们没能做到虚一而静。如果做到了这一点,用声色引诱我们也不能陷进去,用财物贿赂我们也不能去符合他们,用功名煽动我们也不能动摇,我们既坚强又清廉,谁能干扰我们呢。”赵汝谈改任秘书少监兼权直学士院。当时朝廷决定出兵,赵汝谈反复讲不可轻易开战,但讲和

7、也不是好的计策。不久宋兵收复了三京,即使先前说用兵不利的人也高兴,只有赵汝谈面带忧虑。不久,洛阳兵败,朝中的议论才佩服他有先见之明。 赵汝谈为权吏部侍郎。当时朝廷决定按亩核算钱,赵汝谈认为不利,违背了当时宰相的意思。京城发生军队变乱,宰相请求贬官,皇上已答应,赵汝谈上奏认为这样恐怕有失大体,不可行。他起草答诏,认为贬官容易,制定好措施难,宰相更不高兴。赵汝谈因论事离开朝廷,他被重新任用为婺州知州,四次推辞都没允许。赵汝谈最终因年老请求罢官,他去世后,转升两官。 赵汝谈天资超人,思想深邃具有远见卓识,从小到老,没有一天离开书籍的。他坚持伦理道德并不记仇怨,御史王益祥曾弹劾过他,后来赵汝谈在他的家

8、乡做官,王益祥羞愧不敢见他,于是赵汝谈多次去拜访王益祥,他们二人相处得十分融洽。他著有易注、书注、诗注、论语注、孟子注、周礼注、礼记注、荀子注、庄子注、通鉴注、杜诗注。 宋史赵汝谈传 2、宋史赵振传原文及翻译译文 宋史赵振传原文及翻译宋史 原文: 赵振,字仲威,雄州归信人。景德中,从石普于顺安军。获契丹阵图,授三班借职。后数年,为隰州兵马监押,捕盗于青灰山,杀获甚众。 高平蛮叛,徙湖北都巡检使兼制置南路。以南方暑湿,弓弩不利,别创小矢,激三百步,中辄洞穿,蛮遂骇散。岁中,迁庆州沿边都巡检使。时,金汤李钦、白豹神木马儿、高罗跛臧三族尤悍难制,振募降羌,啖以利,令相攻,破十余堡。钦等诣振自归振为置

9、酒先酹取细仗围财数分植百步外共射钦等百发不中振十矢皆贯钦等皆惊誓不复敢犯。 明年,泾原属羌胡萨逋歌等叛,钤辖王怀信以兵数千属振游奕,屡捷。从数十骑诣怀信,遇贼十倍,射殪数十,余悉退散。数月,贼数万围平远寨,都监赵士龙战没。振出别道,力战抵寨,夺取水泉,率敢死士破围,贼走,追斩数千级。 明年,知环州,累迁象州防御使。元昊将反,为金银冠佩隐饰甲骑遗属羌,振潜以金帛诱取之,以破其势,得冠佩银鞍三千、甲骑数百。告邻部俾以环为法,不听,于是东茭、金明、万刘诸族胜兵数万,悉为贼所有。及刘平等皆败,唯环庆无患。振谓将吏曰:“今贼以我夷伤,必乘胜以进,势宜固守。尚虑诸城不能皆如吾谋,苟延州弗支,则陕西未可测,

10、此天下安危之机也。”未几,贼寇塞门寨。振有兵几八千,按甲不动。砦中兵才千人,屡告急,被围五月,才遣百余人赴之,寨遂陷。寨主高延德、盐押王继元皆没于贼。振坐拥兵不救,为都转运使庞籍所奏,贬白州团练使、知绛州。未行,会延德、继元家复诉于朝,敕御史方偕就劾振。法当斩,再贬太子左清道率府率、潭州安置。 元昊既破丰州,将袭近寨,振率钤辖张亢、麦允言出麟州深柏堰,击破之。河外饥,振设法通寨外商,得米数十万斛,军民以济。进博州防御使,改解州致仕。复起为左神武军大将军,卒。 (节选自宋史赵振传,有删改) 译文: 赵振,字仲威,雄州归信(今河北雄县)人。景德年间,赵振跟随冀州团练使石普到顺安军。作战期间他把契丹

11、的行军布阵图画下来,因此被任命为三班借职(宋朝武将最低级别)。 多年以后,赵振升为隰州兵马监押,在青灰山捕捉盗贼,并且杀死俘获了很多人。 高平一带的少数民族发生叛乱,赵振被调任湖北都巡检使兼制置南路制史。因为南方气候炎热潮湿,对木质的弓弩影响极大,另外亲自研发了一种小弩,射程足有三百步之多,射中就洞穿射穿了,蛮人海派就四散奔逃。 这年当中,赵振又被调任庆州知州兼沿边都巡检使。正赶金汤砦的李钦、白豹城的神木马尔、高罗镇的跛臧为首的三族势力,非常悍勇难以降服,于是赵振招募投降的羌族人,分别许以三族很多利益,让他们互相残杀,赵振趁机攻破了十余座城堡。李钦等归顺了赵振。赵振为他们大摆筵席。酒宴之前,命

12、军士取来细软财物,把财物分成若干份,围成一周,赵振命李钦等众人退后距离财物百步之外,与李钦等人一起比试射箭。李钦等人连射百箭都没有射中,赵振连射十箭都箭箭命中,李钦等人都很吃惊,都发誓永远不再侵犯。 第二年,泾原属地的羌胡萨逋歌等人叛乱,钤辖(宋代武官名)王怀信把数千士兵交给赵振,赵振屡次大捷。赵振使几十骑人马跟随着到怀信处,途中遇到多于自己十倍的敌人,射死了几十个,剩下的全部溃散逃跑了。过了几个月,几万敌人围困平远寨,都监赵士龙战死。赵振绕别道和贼人迂回作战,抵平远寨,夺取水泉,赵振一马当先率领先登死士突破敌人封锁,斩敌首数千级。 第二年(公元1038年),升任环州知州,累迁象州防御使。元昊

13、准备造反,用金银打造成冠佩银鞍作为掩饰,将盔甲、战马送给羌人,赵振派遣间谍用金帛财物去诱惑这些人,来攻破它的形势,白白让赵振得了冠佩银鞍三千、甲骑数百。赵振告知相邻各州应当以环州为榜样,但是相邻各州不采纳赵振的建议,于是东茭、金明、万刘诸族几万精兵,全都被元昊拉拢过去。等到刘平(原来任雄州知州)、石元孙等人都被元昊打败,只有环州一带平安无事。赵振告诉将吏们曰:“现在元昊利用我们与少数民族的矛盾,一定会乘胜追击,所以我们应该加强防守。” (可是)又考虑到诸城不能都依照我的谋划,假如延州固守不支,那么陕西的前景未可预测,这是天下安危的关键。不久,李元昊攻打宋朝的塞门寨。赵振拥有士兵几千人,先按兵不

14、动。砦中士兵一千人坚守。多次派人向赵振告急,请求支援,塞门砦被围困五个月后,赵振才派一百多人前去救援,塞门砦被元昊攻陷。高延德、盐押王继元都被敌人杀死。赵振拥兵不救,被都转运使庞籍上疏弹劾,于是贬赵振为白州团练使、知绛州。还没出发,正赶上塞门寨的寨主高延德、盐押王继元的家属就到了汴梁城哭闹。仁宗皇帝下诏让方偕立即弹劾赵振。按我大宋律例当斩,于是赵振再贬为太子左清道率府率、潭州安置。 元昊已经攻陷宋边陲要地丰州将要袭击邻近的州寨,赵振率领钤辖张亢、麦允言出麟州深入柏堰,攻破敌人。黄河以北闹饥荒,不几日功夫赵振从客商那里获得米面数十万斛,用来赈济受灾的军民,因此军民得以安定下来。任命他为博州防御使

15、,朝廷把他调到解州,不久正式退休。朝廷又再次返聘重任命赵振为左神武军大将军,直到死。 (节选自宋史赵振传,有删改) 宋史赵振传 3、宋史赵逢传原文及翻译译文 宋史赵逢传原文及翻译宋史 原文: 赵逢字常夫,妫州怀戎人。性刚直,有吏干。父崇事刘守光为牙校。后唐天祐中,庄宗遣周德威平幽州,因诛崇。逢尚幼,德威录为部曲,令与诸子同就学。及德威战没胡柳陂,逢乃游学河朔间。久之西游,客凤翔李从曮门下。从曮卒侯益领节制逢又依之汉乾被中益入为开封尹表逢为巡官逢不乐乃求举进士。是岁,礼部侍郎、集贤殿学士司徒翊典贡举,擢登甲科。解褐授秘书郎、直史馆。周广顺中,历左拾遗、右补阙,皆兼史职。世宗嗣位,迁礼部员外郎、史馆修撰。显德四年,改膳部员外郎、知制诰。逾年,转水部郎中,仍掌诰命。恭帝即位,赐金紫。 宋初,拜中书舍人。太祖征泽、潞,逢从行。次河内,闻李筠拥兵入寇,又虑太行艰险,乃妄言坠马伤足,留于怀州。驾还京,有密旨除拜,逢当草制,又称疾不入。太祖谓宰相日:“此人得非规避行役者耶?”对日:“诚如圣言。”遂贬房州司户。会恩,量移汝州司马。乾德

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 工作范文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号