《史记·管晏列传》原文及翻译译文 《《史记·管晏列传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助! 1、《史记·管晏列传》原文及翻译译文 《史记·管晏列传》原文及翻译史记 史记卷六十二·管晏列传第二 原文: 管仲夷吾者,颍上人也少时常与鲍叔牙游,鲍叔知其贤管仲贫困,常欺鲍叔,鲍叔终善遇之,不以为言已而鲍叔事齐公子小白,管仲事公子纠及小白立为桓公,公子纠死,管仲囚焉鲍叔遂进管仲管仲既用,任政于齐,齐桓公以霸,九(3)合诸侯,一匡天下,管仲之谋也 管仲曰:“吾始困时,尝与鲍叔贾(4),分财利多自与,鲍叔不以我为贪,知我贫也吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也吾尝三仕三见逐于君,鲍叔不以我为不肖,知我不遇时吾尝三战三走,鲍叔不以我怯,知我有老母也公子纠败,召忽死之,吾幽囚受辱,鲍叔不以我为无耻,知我不羞小节而耻功名不显于天下也生我者父母,知我者鲍子也 鲍叔既进管仲,以身下之子孙世禄于齐,有封邑者十余世,常为名大夫天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也 管仲既任政相齐,以区区之齐在海滨,通货积财,富国强兵,与俗同好恶。
故其称曰:“仓廪实而知礼节,衣食足而知荣辱,上服度则六亲固四维不张,国乃灭亡下令如流水之原,令顺民心故论卑而易行俗之所欲,因而予之;俗之所否,因而去之 其为政也,善因祸而为福,转败而为功贵轻重,慎权衡桓公实怒少姬,南袭蔡,管仲因而伐楚,责包茅不入贡于周室桓公实北征山戎,而管仲因而令燕修召公之政于柯之会,桓公欲背曹沫之约,管仲因而信之,诸侯由是归齐故曰:“知与之为取,政之宝也 管仲富拟于公室,有三归、反坫,齐人不以为侈管仲卒,齐国遵其政,常强于诸侯后百余年而有晏子焉 晏平仲婴者,莱之夷维人也事齐灵公、庄公、景公,以节俭力行重于齐既相齐,食不重肉,妾不衣帛其在朝,君语及之,即危言;语不及之,即危行国有道,即顺命;无道,即衡命以此三世显名于诸侯 越石父贤,在缧绁中晏子出,遭之涂,解左骖赎之,载归弗谢,入闺久之,越石父请绝晏子惧然,摄衣冠谢曰:“婴虽不仁,免子于缌何子求绝之速也?”石父曰:“不然吾闻君子诎于不知己而信于知己者方吾在缧绁中,彼不知我也夫子既已感寤而赎我,是知己;知己而无礼,固不如在缧绁之中晏子于是延入为上客 晏子为齐相,出,其御之妻从门闲而窥其夫。
其夫为相御,拥大盖,策驷马,意气扬扬甚自得也既而归,其妻请去夫问其故妻曰:“晏子长不满六尺,身相齐国,名显诸侯今者妾观其出,志念深矣,常有以自下者今子长八尺,乃为人仆御,然子之意自以为足,妾是以求去也其后夫自抑损晏子怪而问之,御以实对晏子荐以为大夫 太史公曰:吾读管氏牧民、山高、乘马、轻重、九府,及晏子春秋,详哉其言之也既见其著书,欲观其行事,故次其传至其书,世多有之,是以不论,论其轶事 管仲世所谓贤臣,然孔子小之岂以为周道衰微,桓公既贤,而不勉之至王,乃称霸哉?语曰“将顺其美,匡救其恶,故上下能相亲也”岂管仲之谓乎? 方晏子伏庄公尸哭之,成礼然后去,岂所谓“见义不为无勇”者邪?至其谏说,犯君之颜,此所谓“进思尽忠,退思补过”者哉!假令晏子而在,余虽为之执鞭,所忻慕焉[1] 译文: 管仲,名夷吾,是颍上人他年轻的时候,常和鲍叔牙交往,鲍叔牙知道他贤明、有才干管仲家贫,经常占鲍叔的便宜,但鲍叔始终很好地对待他,不因为这些事而有什么怨言不久,鲍叔侍奉齐国公子小白,管仲侍奉公子纠等到小白即位,立为齐桓公以后,桓公让鲁国杀了公子纠,管仲被囚禁于是鲍叔向齐桓公推荐管仲。
管仲被任用以后,在齐国执政,桓公凭借着管仲而称霸,并以霸主的身份,多次会合诸侯,使天下归正于一,这都是管仲的智谋 管仲说:“我当初贫困的时候,曾经和鲍叔经商,分财利时自己常常多拿一些,但鲍叔不认为我贪财,知道我生活贫困我曾经为鲍叔办事,结果使他更加穷困,但鲍叔不认为我愚笨,知道时机有利和不利我曾经多次做官,多次都被君主免职,但鲍叔不认为我没有才干,知道我没有遇到好时机我曾多次作战,多次战败逃跑,但鲍叔不认为我胆小,知道我还有老母的缘故公子纠失败,召忽为我而死,我被关在深牢中受屈辱,但鲍叔不认为我无耻,知道我不会为小节而羞,却会因为功名不曾显耀于天下而耻生我的是父母,了解我的是鲍叔啊!” 鲍叔推荐了管仲以后,情愿把自身置于管仲之下他的子孙世世代代在齐国享有俸禄,得到封地的有十几代,多数是著名的大夫因此,天下的人不称赞管仲的才干,反而赞美鲍叔能够识别人才 管仲出任齐相执政以后,凭借着小小的齐国在海滨的条件,流通货物,积聚财富,使得国富兵强,与百姓同好恶所以,他在《管子》一书中称述说:“仓库储备充实了,百姓才懂得礼节;衣食丰足了,百姓才能分辨荣辱;国君的作为合乎法度,“六亲”才会得以稳固”“不提倡礼义廉耻,国家就会灭亡。
国家下达政令就像流水的源头,顺着百姓的心意流下所以政令符合下情就容易推行百姓想要得到的,就给他们;百姓所反对的,就替他们废除 管仲执政的时候,善于把祸患化为吉祥,使失败转化为成功他重视分别事物的轻重缓急,慎重地权衡事情的利弊得失齐桓公实际上是怨恨少姬改嫁而向南袭击蔡国,管仲就寻找借口攻打楚国,责备它没有向周王室进贡菁茅桓公实际上是向北出兵攻打山戎,而管仲就趁机让燕国整顿召公时期的政教在柯地会盟,桓公想背弃曹沫逼迫他订立的盟约,管仲就顺应形势劝他信守盟约,诸侯们因此归顺齐国所以说:“懂得给予正是为了取得的道理,这是治理国家的法宝 管仲富贵得可以跟国君相比拟,拥有设置华丽的三归台和国君的宴饮设备,齐国人却不认为他奢侈僭越管仲逝世后,齐国仍遵循他的政策,常常比其它诸侯国强大此后过了百余年,齐国又出了个晏婴 晏平仲,名婴,是齐国莱地夷维人他辅佐了齐灵公、庄公、景公三代国君,由于节约俭仆又努力工作,在齐国受到人们的尊重他做了齐国宰相,食不兼味,妻妾不穿丝绸衣服在朝廷上,国君说话涉及到他,就正直地陈述自己的意见;国君的话不涉及他,就正直地去办事国君能行正道,就顺着他的命令去做,不能行正道时,就对命令斟酌着去办。
因此,他在齐灵公、庄公、景公三代,名声显扬于各国诸候 越石父是个贤才,正在囚禁之中晏子外出,在路上遇到他,就解开乘车左边的马,把他赎出来,用车拉回家晏子没有向越石父告辞,就走进内室,过了好久没出来,越石父就请求与晏子绝交晏子大吃一惊,匆忙整理好衣帽道歉说:“我即使说不上善良宽厚,也总算帮助您从困境中解脱出来,您为什么这么快就要求绝交呢?”越石父说:“不是这样的,我听说君子在不了解自己的人那里受到委屈而在了解自己的人面前意志就会得到伸张当我在囚禁之中,那些人不了解我你既然已经受到感动而醒悟,把我赎买出来,这就是了解我;了解我却不能以礼相待,还不如在囚禁之中”于是晏子就请他进屋待为贵宾 晏子做齐国宰相时,一次坐车外出,车夫的妻子从门缝里偷偷地看她的丈夫他丈夫替宰相驾车,头上遮着大伞,挥动着鞭子赶着四匹马,神气十足,洋洋得意不久回到家里,妻子就要求离婚,车夫问她离婚的原因,妻子说:“晏子身高不过六尺,却做了齐的宰相,名声在各国显扬,我看他外出,志向思想都非常深沉,常有那种甘居人下的态度现在你身高八尺,才不过做人家的车夫,看你的神态,却自以为挺满足,因此我要求和你离婚从此以后,车夫就谦虚恭谨起来。
晏子发现了他的变化,感到很奇怪,就问他,车夫也如实相告晏子就推荐他做了大夫 太史公说:我读了管仲的《牧民》、《山高》、《乘马》、《轻重》、《九府》和《晏子春秋》,这些书上说的太详细了!读了他们的著作,还想让人们了解他们的事迹,所以就编写了他们的合传至于他们的著作,社会上已有很多,因此不再论述,只记载他们的佚事 管仲是世人所说的贤臣,然而孔子小看他,难道是因为周朝统治衰微,桓公既然贤明,管仲不勉励他实行王道却辅佐他只称霸主吗?古语说:“要顺势助成君子的美德,纠正挽救他的过错,所以君臣百姓之间能亲密无间这大概就是说的管仲吧? 当初晏子枕伏在庄公尸体上痛哭,完成了礼节然后离去,难道是人们所说的“遇到正义的事情不去做就是没有勇气”的表现吗?至于晏子直言进谏,敢于冒犯国君的威严,这就是人们所说的“进就想到竭尽忠心,退就想到弥补过失”的人啊!假使晏子还活着,我即使替他挥动着鞭子赶车,也是我非常高兴和十分向往的啊! 2、《史记·朝鲜列传》原文及翻译译文 《史记·朝鲜列传》原文及翻译史记 原文: 朝鲜王满者,故燕人也会孝惠、高后时天下初定,辽东太守即约满为外臣,都王险,保塞外蛮夷,无使盗边。
天子募罪人击朝鲜其秋,遣楼船将军杨仆从齐浮渤海,兵五万人;左将军荀彘出辽东,讨右渠右渠发兵距险左将军卒正多率辽东兵先纵,败散,多还走,坐法斩楼船将军将齐兵七千人先至王险右渠城守,窥知楼船军少,即出城击楼船,楼船军败散走将军杨仆失其众,遁山中十馀日,稍求收散卒,复聚左将军击朝鲜浿水西军,未能破自前天子为两将未有利,乃使卫山因兵威往谕右渠右渠见使者顿首谢:“原降,恐两将诈杀臣;今见信节,请服降遣太子入谢,献马五千匹,及馈军粮人众万馀,持兵,方渡浿水,使者及左将军疑其为变,谓太子已服降,宜命人毋持兵太子亦疑使者左将军诈杀之,遂不渡浿水,复引归左将军素侍中,幸,将燕代卒,悍,乘胜,军多骄楼船将齐卒入海固已多败亡其先与右渠战因辱亡卒卒皆恐将心惭其围右渠常持和节左将军急击之,朝鲜大臣乃阴间使人私约降楼船,往来言,尚未肯决左将军数与楼船期战,楼船欲急就其约,不会;左将军亦使人求间郤降下朝鲜,朝鲜不肯,心附楼船以故两将不相能左将军心意楼船前有失军罪,今与朝鲜私善而又不降,疑其有反计,未敢发天子曰将率不能,前使卫山谕降右渠,右渠遣太子,山使不能剸决,与左将军计相误,卒沮约今两将围城,又乖异,以故久不决使济南太守公孙遂往之,有便宜得以从事。
遂至,左将军曰:“朝鲜当下久矣,不下者有状言楼船数期不会,具以素所意告遂,曰:“今如此不取,恐为大害,非独楼船,又且与朝鲜共灭吾军遂亦以为然,而以节召楼船将军入左将军营计事,即命左将军麾下执捕楼船将军,并其军,以报天子左将军已并两军,即急击朝鲜遂定朝鲜 (节选自《史记·朝鲜列传》) 译文: 朝鲜王卫满,原是燕国人正当汉惠帝和高后时代,天下刚刚安定,辽东郡的太守就约定卫满做汉朝的外臣,建都在王险城,保护边塞以外的蛮夷,不要让他们到边境来骚扰抢夺汉朝天子下令招募被赦免罪过的犯人去攻打朝鲜这年秋天,汉朝派楼船将军杨仆从齐地乘船渡过渤海,共率领五万大兵;左将军荀彘率兵走出辽东郡,去讨伐右渠右渠调兵据守在险要的地方,抵抗汉朝军队左将军卒正多率辽东兵进击敌人,结果队伍失败而走散,多数人跑回来,因犯了军法而被杀楼船将军率领齐地兵士七千人,首先到达王险城右渠守城,探听到楼船将军军队少的消息,就出城攻打楼船将军,楼船将军的军队失败而四散奔逃失去了军队,逃到山中藏了十多天,逐渐找回四散的兵卒,重新聚集到一起左将军荀彘攻击驻守浿水西边的朝鲜军队,未能从前面攻破敌军天子因为两将军没能取得军事胜利,就派卫山凭借兵威前去明告右渠。
右渠会见了汉朝使者,叩头谢罪:“愿意投降,只怕杨、荀二将军用欺诈的手段杀死我如今我看到了表示诚信的符节,请允许我们投降归顺右渠就派遣太子去汉朝谢罪,献上五千匹马,又向在朝鲜的汉军赠送军粮有一万多朝鲜民众,手里拿着兵器,正要。