高考文言文翻译大全

上传人:新** 文档编号:563481022 上传时间:2023-10-14 格式:DOCX 页数:50 大小:120.65KB
返回 下载 相关 举报
高考文言文翻译大全_第1页
第1页 / 共50页
高考文言文翻译大全_第2页
第2页 / 共50页
高考文言文翻译大全_第3页
第3页 / 共50页
高考文言文翻译大全_第4页
第4页 / 共50页
高考文言文翻译大全_第5页
第5页 / 共50页
点击查看更多>>
资源描述

《高考文言文翻译大全》由会员分享,可在线阅读,更多相关《高考文言文翻译大全(50页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、高考文言文翻译大全一、文言文翻译注意五看”2004年以来,高考语文试卷中文言文主观翻译题增加了翻译的文字量,分值由5分增加到8分。这一调整对考生综合表达和转化能力提出了更高的要求。对于文言文主观翻译题我们不能不引起高度重视。从近几年的文言文主观翻译题来看,考查的是对全句的理解,但命题人选择文句是独具慧眼的。他们往往会选择那些有重要语法现象的文句让考生翻译,同时也将其列为高考阅卷的采分点,因此,考生必须特别注意这些采分点。在答题时,我们除了把握句子翻译信、达、雅”的要求,掌握留、对、拆、增、删、调”等六种翻译方法外,还需注意五看:一看特殊句式特殊句式包括判断句、被动句、倒装句”(主谓倒装、状语后

2、置、宾语前置、定语后置)和省略句(省略主语、省略谓语或谓语动词、省略宾语,省略介宾短语以及介词的省略)。在复习中,考生必须对各种句式的表现形式做到心中有数,考试时才能运用自如。如:(2004?昌建)欲而得之,又何请焉?译文:(你)想要的(东西)已得到了,还请求什么呢?(2004旷东)不识吾子奚以知之?译文:不知道您凭什么知道这件事?以上两例中,何请和奚以”都是疑问句中代词作宾语,宾语前置现象,翻译时须按现代汉语的语序译出。又如:(2004?海)若有见暴如是叟者,又必不与也。译文:如果有人像这个老人一样被欺负,也一定不会给他马驹此例中,宥见暴如是叟者”,是定语后置句,者”是定语后置的标志,只有弄

3、明白了句式才好下手。二看词类活用词类活用考查得比较多的是名词作动词,名词作状语,意动用法,使动用法等。如:(2002?_h海)然亦奇其不用吾百而行其志也译文是:然而也对他不采纳我的意见而实现自己的心愿感到惊异。要翻译好这个句子,须弄清奇”字是意动用法。又如:(2003怪国)裴矩遂能廷折,不肯面从译文是:裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。此题得分的关键在于能否看出廷”和面”是名词作状语。还有:(2004砌南)以此全其真而名后世。译文:凭借这保全他们的真性,并闻名后世。句中全”和名”,一个是形容词用作动词,一个是名词用作动词,知晓这两个字的活用现象,才能翻译得准确得体。三看通假现象通假现象大致有

4、五种情况:1、音同形似;2、音同形异;3、音近形似;4、音近形异;5、音异形似。中学教材中出现的通假字有180个左右,平时注意了积累,考试时就不为难了。如:(20022k海春季)知者创物,能者述焉译文是:有智慧的人开创一门新的技艺,有才能的人对之加以传承(传述)这句话考查的重点是对知”和焉”的理解,如果不了解知”字的通假现象,就丢失了一个得分点。又如:(2004靖海)每月初得禄,裁留身粮,其余悉分赈亲族,家人绩纺以供朝夕。译文:每月初得到俸禄,仅仅留下自身口粮,其余全都分开周济亲族,家人绩麻纺线来供给早晚饮食。(2004虹苏)每曲意事二人,绩不少降节。译文:常常违心地奉承二人,徐绩并没有稍稍降

5、低自己的品节。青海卷中裁”就是通假字,通才”,理解为只,仅仅。江苏卷中的少“通稍”,理解为稍微,稍稍如果对通假现象不了解,句子就很难翻译正确。四看古今异义古今异义的考查近几年在文言文客观题中时有考查,并且多以古今异义的复合词出现。2001年全国题考查了反间、南面、鼓噪、扰乱”,2002年北京题考查了穷困”,2003年北京题考查了具有”等等,2004年则拓展到了主观翻译题中。(2004次津)意气益厉,乘胜逐北译文:精神更加振奋,趁着胜利追击败兵。句中的意气”一词,就不能按现代汉语中的意气”来翻译,否则失当。五看固定结构固定结构也是一个重要的考查点。2002年高考语文全国卷就考了这样一个句子:其李

6、将军之谓也:译为大概说的是李将军吧?”就考查了其之谓也”这个固定结构。(2004砌北)今之朝臣无以易薛季昶。译文:如今的朝臣当中,没有人能够取代薛季昶。句中先以就是一个固定结构。常见的固定结构有20多种,笔者认为以下几种需特别引起注意:如何、奈何、若何,译为对(把)怎么办呢”?如:若楚惠何?对楚国的恩惠怎么办呢?何为、何以为、奚以为译为:还要干什么呢”?如:天之亡我,我何渡为?上天要使我灭亡,我还要渡河干什么呢?得无乎、无乃乎译为:恐怕吧”?如:无乃尔是过与?恐怕该责备你吧?庸乎、其乎译为难道吗”?如:我中国其果老大矣乎?难道我中国果真是老大吗?二、文言文翻译六字经”2002年起,高考语文文言

7、文翻译语句不再采用选择题的形式,改为直接用文字翻译的表述形式,两条,分值为5分。2004年高考将再增一条,共三条,大概为8分。文言文翻译是对考生文言能力的一种综合考查,也是文言文基础知识的综合运用。由于这类试题有沟通古今的作用,考生在翻译成现代汉语的过程中,既要顾及全篇,又要字斟句酌,因此,它又是检查考生书面表达能力的一种好方式。综观两年高考以及平时练习,这已成为学生的拦路虎。加强翻译能力的培养和训练,已是刻不容缓。那么,怎样正确地翻译文言文呢?文言文要翻译要忠于原文,沟通古今。忠于原文,就是原文中每一个字都要落实。如2002年北京卷天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。除了语气词也”外,都要落实

8、。可译成:天下人不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能识别人才。沟通古今,就是根据古今语言差异的实际加以妥善处理,可概括为留“、删“、补“、调“换“、贯六字。留”,就是保留不译。在文言文中凡是国名、地名,人名、官名、帝号、年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如2002年全国卷真李将军之谓也?”中的李将军”。删”,就是删略。例如:师道之不传也久矣。”有人译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。”译句中没把原句中的也删去,造成错误。其实原句中的也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义,在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示

9、停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的者“和也”或“者也”者也”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词是”。补”,就是根据现代语言习惯或表达需要作必要的添补。一是省略的添补。文言文常有省略主语、谓语、宾语、介词、连词、量词的现象,翻译时要按现代汉语习惯加以增补。如:权以示群下,莫不响震失色。(司马光赤壁之战)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。句中的以“后面省略之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在孙权”的后边加上把曹操的

10、书信”,语言才显得清晰完整。由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词三”后加上量词次”字二是内容的添补。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,语意更顺畅,必须增添一些内容,才算恰当,如:吾王庶几无疾病与,何以能鼓乐也?(庄暴见孟子)翻译时,就要在何以能鼓乐也“前加不然”,语意才衔接。调”,就是调整语序、句序。翻译时应按现代汉语习惯,对主谓倒置、宾语前置、定语后置、状语后置等语序调整。如:求人可使报秦者,未得。译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。这个句子翻译不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确

11、的翻译是:寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。换”,用现代汉语词语替换古义词。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。1、是女子不好得要求好女。西门豹治邺译成:这个女子品质不好应该再找个品质好的女子。2、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树

12、林中去。3、先帝不以臣卑鄙。译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。这三句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应换成这个女子长得不漂亮例2的去”是词义转移,由古义离开某地”的意思,后来转移为到某地去”。意义完全相反。译句中的才到树林中去”,应换为才离开”。例3的卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。贯”,是指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这个贯”就是所谓的意译。这往往指前五种方法都用上了还不能解

13、决问题时。文言文中修辞格运用的相当普遍,有些如果按字面翻译,往往会造成误解。如:今治水军八十万从,方与将军会猎于吴。”(赤壁之战)这就是一种委婉说法。明明大兵压境,杀气腾腾,却故意说得十分轻松自在。对这类句子的翻译,则要意译。一般说来,最后一个方法总是最有用的,有些同学看了这个方法就很高兴了,以为前五个都不行了。必须说明的是,这个贯”不能随便使用,因为对文言文翻译而言,我们首先要直译(留删补调换),在直译”不能完成时,不得已才用意译”。三、文言文翻译五法文言文翻译是对学生文言文能力的一种综合考查。翻译时需要遵循信、达、雅”的原则。所谓信”,就是要忠实于原文,保持原文风格。达”,就是文句要通顺,

14、表达要准确。雅”,就是文字简明、优美。中学生在翻译文言文时应以直译为主,意译为辅,要注意对原文词语的保留、替换、增补、删除、调整,下面简介几种常用的方法:一、保留专有名词凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、器具、度量衡名称等,均保留不译。例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(岳阳楼记)译为:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。句子中的庆历”是年号,滕子京”是人名,巴陵郡”是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。二、替换差异词语文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语来替换。主要有以下几种情况:1、用双音词替换单音词。例如:闲静少言,不慕荣利”(五柳先

15、生传)译为:安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。2、用本字替换通假字,用今词语替换古词语。如:孰为汝多知乎”(两小儿辩日)这里的知“通智”。3、用现代汉语替换古今词义发生变化的词。有的词义扩大:如江”河”原专指长江、黄河,后泛指普通的江河;有的词义缩小:如妻子”古指妻子和儿女,今专指妻子;有的词义发生变化:如牺牲”古指祭祀用的猪牛羊等,今指为正义事业而失去生命。有的词感情色彩发生变化:如卑鄙”原指地位低下,今指语言行为等恶劣、不道dW0三、增补省略成份文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规范。翻译时需补出省略的成份,主要有以下几种情况。1、补出省略的主语。如朱至,道渴而死”(夸父追日)译为:(夸父)还没到,半路上因口渴而死了。2、补出省略的谓语。如环滁皆山也”(醉翁亭记)译为:环绕滁洲城四周的都(是)山。3、补出省略的宾语。如便要还家,设酒杀鸡作食”(桃花源记)译为:便邀

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 营销创新

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号