商务翻译人才培养模式研究论文.doc

上传人:夏** 文档编号:563428673 上传时间:2023-11-10 格式:DOC 页数:6 大小:16KB
返回 下载 相关 举报
商务翻译人才培养模式研究论文.doc_第1页
第1页 / 共6页
商务翻译人才培养模式研究论文.doc_第2页
第2页 / 共6页
商务翻译人才培养模式研究论文.doc_第3页
第3页 / 共6页
商务翻译人才培养模式研究论文.doc_第4页
第4页 / 共6页
商务翻译人才培养模式研究论文.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《商务翻译人才培养模式研究论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务翻译人才培养模式研究论文.doc(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、商务翻译人才培养形式研究论文商务翻译人才培养形式研究论文【摘要】:p :随着国际商务交往日益增多,社会对商务英语翻译人才的需求也在不断加大。商务翻译人才作为复合型外语人才,在处理日常商务翻译工作过程中,除了要具备扎实的外语语言知识、纯熟的翻译技能和较为完备的商务知识外,还需具备良好且高效的职业沟通才能。职场沟通才能的上下会直接影响商务翻译员的工作表现。本文针对如何培养出合格且具有高效职场沟通才能的商务翻译人才进展了分析p 和研究,以期全面进步商务翻译人才的综合才能。【关键词】:p :职场沟通;商务翻译;人才培养1商务翻译人才职场沟通才能内涵商务翻译人才职场沟通才能指在国际商务往来过程中,商务翻

2、译从业者应具备的有策略地应用自身的综合素养,符合商务翻译职业标准,高效完成商务翻译活动的才能。这种才能包含以下五点要素:第一,翻译员的个体才能。个体才能指商务翻译员要具有良好的心理素质和较强的自我掌控才能。只有具有良好的心理素质和自我掌控才能,才能在紧张的商务翻译活动中充分发挥译员的语言技能和双语转换才能,从而高效准确地完成翻译任务。第二,翻译员的语言才能。商务翻译特殊的职场范围与职场活动要求译者在职场沟通中具备良好的双语知识,语言运用才能和语言应用策略。第三,翻译员的跨文化交际才能。跨文化交际才能要求译员掌握东西方人文精神,具有全球视野与意识。由于商务翻译工作的特殊性,在翻译理论中,翻译员要

3、理解并尊重翻译对象所在的与自己不同的文化背景和政治环境。第四,翻译员的职业开展规划才能。职业开展才能要求商务翻译员具备在进入职场后迅速适应工作环境、继续学习并不断开展的才能。第五,翻译员的管理才能。商务翻译专业的特殊性也表达在翻译员在实际工作中要参与商务活动的协商、会谈、管理等过程,这就需要翻译员应具备相应的管理才能。2传统商务翻译人才在培养方面存在的问题2.1课程设置存在问题传统的商务翻译人才培养大多着眼于进步学生外语语言应用才能,增强学生翻译技能和丰富学生商务知识的理解和掌握上。商务翻译的课程均围绕语言、翻译和商务三个中心进展设置。语言方面的课程包括根底的听说读写课程与翻译专业课程。商务方

4、面的课程为对外商务贸易相关知识课程。这种课程设置可以较为有效地保证商务翻译专业学生在校学习期间夯实语言根底、掌握翻译理论、理解商务知识。但针对如何进步学生毕业后所需的就业才能,照旧是最大的难题。商务翻译专业学生毕业求职时除了要具备上述三种专业才能与技能外,还要具备良好且有效的职场沟通才能。但在传统的商务翻译人才培养形式中,根本无视了对职场沟通才能的培养。2.2授课环节存在问题首先,商务翻译老师在授课环节更多关注在学生语言才能、翻译技能和商务知识的学习上,对于学生在职场中需具备的个体才能、跨文化交际才能、职业开展规划才能与管理才能鲜有涉及。并且局部老师甚至不清楚应如何进步这些才能,因此也无法在教

5、学环节中对学生给予相应指导。其次,目前多数高校的商务英语翻译专业都缺乏既有扎实的语言功底、纯熟的翻译技能、完备的商务知识,又有着丰富商务翻译从业经历的“双师型”优秀师资力量。为数不少的高校商务翻译专业老师都是纯语言或文学类老师,翻译经历较少,商务知识储藏有缺陷。这种情况导致在实际教学环节中,教学效果不佳,未能做到真正帮助学生进步商务翻译从业所需要的翻译技能和商务知识储藏。2.3学生对职场沟通才能的认识存在问题商务翻译专业的学生对商务翻译的认识存在两个常见的误区:第一,局部学生对专业教学期望较高,认为学习了局部专业课程后就可轻松进入职场,完成翻译工作。第二,一些语言根底相对薄弱的学生对专业学习有

6、很大畏难情绪,认为即使学完全部专业课程也很难掌握翻译技能,对将来从事翻译工作没有信心。这两种认识都是针对语言和翻译才能而言的,大多数学生只关注专业才能而对求职时应具备的沟通才能不甚理解。在求职时虽能到达专业才能上的要求,却没能符合用人单位所需要的沟通才能要求,导致就业结果不理想。3提升商务翻译专业学生的职场沟通才能想要提升商务翻译专业学生的职场沟通才能,首先要对课程设置进展调整。在保证传统商务翻译人才的外语才能与商务知识并重的课程设置根底上,需增加提升学生个体才能、心理素质和自我掌控才能的课程。个体才能的提升对商务翻译专业特别是商务口译专业学生尤为重要。个体才能强弱的外在表现为翻译员在翻译理论

7、环节中的自信强弱与主动适应性上下。个体才能强的学生在从事商务翻译活动时,由于具有较强的自信心和自我掌控才能,能充分利用自己所具备的双语转换才能高效地完成翻译理论活动。因此,在课程设置方面,商务翻译专业应考虑把提升学生个体才能的课程纳入人才培养方案中,也应在其他专业课程的教学理论环节中注重对学生个体才能的培养。开设商务翻译专业的院校均较为重视提升学生作为商务翻译员的语言才能,但在详细的课程设置和师资力量方面,还存在较多问题。在课程设置上需平衡语言才能课程、翻译技能课程和商务知识课程之间的比重与开设的先后次序。在平衡三类课程比重方面,要突出语言知识的教学,加强翻译理论实训的比重。对于商务课程的设置

8、,应将重点放在商务知识与商务词汇的学习掌握上。在课程设置先后顺序方面,低年级课程的设置重点应放在夯实学生语言根底上。二、三年级应注重培养学生听说读写的才能,也可根据学生的承受才能适当增加翻译导论、商务导论、翻译与商务方向的概述等课程。高年级课程设置上需侧重翻译技能的提升,逐步加大翻译理论与理论课程的比重,同时开设相关商务课程,帮助学生理解商务外贸的相关知识,丰富学生的商务词汇。商务翻译专业课程设置上还需增设培养学生跨文化交际才能的课程。越来越多的研究结果显示,翻译专业的学生对跨文化交际的认识和理解对其职业生涯开展起到重要作用。翻译工作强调对自不同文化背景的交际双方互相理解。作为翻译员,特别是口

9、译译员,在从事商务翻译活动时要具有国际视野,要对来自不同国家地区,处于不同政治环境、拥有不同文化背景的工作对象给予充分尊重与理解。同时,还应注重对学生职业开展才能和管理才能的培养。在师资力量方面,要培养合格的商务翻译人才,首先要提升专业老师的业务才能与教学程度。商务翻译专业老师要既能讲授商务翻译理论课程,又要具有商务翻译理论经历。这就要求高校教学管理部门为专业老师提供便利条件,鼓励老师到相应商务翻译领域进展行业实习,确保一线老师有更多实际的从业经历。【参考文献】:p :1刘静.黑龙江“十大重点产业”战略下英语翻译本科跨界复合人才培养形式刍议J对外经贸,2023,(03):139141.2姚迪.基于微课的口译翻转课堂教学形式研究与理论J黑龙江教育(理论与理论),2023,(22):78.3朱楠.基于翻转课堂的商务英语阅读才能培养理论研究J黑龙江教育(理论与理论),2023,(22):34.第 页 共 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号