翻译工作实习报告

上传人:cl****1 文档编号:563419784 上传时间:2023-09-02 格式:DOCX 页数:11 大小:24.48KB
返回 下载 相关 举报
翻译工作实习报告_第1页
第1页 / 共11页
翻译工作实习报告_第2页
第2页 / 共11页
翻译工作实习报告_第3页
第3页 / 共11页
翻译工作实习报告_第4页
第4页 / 共11页
翻译工作实习报告_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译工作实习报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译工作实习报告(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译工作实习报告1一、实习目的今年,我实习所在的公司是与我大学的主专业息息相关的,在这里实习期间, 要学会从实践中学习,从学习中实践。二、实习时间20-年7 月10 日 20-年 8 月 10 日三、实习地点北京天和汇佳翻译有限公司上海分公司四、实习单位的概况天和翻译集团立足于为大众提供最专业、最多样化的翻译服务,是互联网时代 新型的语言信息服务提供商。北京天和汇佳翻译有限公司成立于 1999 年,注册资 金 100 万,是中国翻译协会会员。公司的主营业务是为客户提供专业多语言的笔 译、口译、同声传译及本地化、外语培训等语言相关服务,我们的奋斗目标是成为 中国最优秀的专业多语翻译公司。五、实习

2、内容在公司实习期间,我的主要工作是整理词条,同时也做过排版。整理词条就是将翻译老师做好的翻译文本与原文一一对应起来,然后做成表 格,做好之后就将其导入公司的翻译库中,为翻译老师以后的工作提供便利,提高 工作效率。这是一件细小而又马虎不得的工作,在整理的过程中,必须认真仔细, 同时还要记得检查。因为就算你再仔细也不可能完全保证不会出错。再说一下我的另一项工作排版。其实在我刚接触这项任务时我就清楚它的意义 在哪里。所以我知道应该怎么去做最好。在经过同事的一番指导之后我开始自己完 成这项工作,这对我来说是一个非常大的挑战,因为你需要将新的文件与以前的文 件一句一句的对应,少的要添上,多的要减去。包括

3、图片、格式、版面、页码,都 需要整理的一点不差。在刚开始的时候我做得很慢,因为有很多不清楚的技巧方 法,但是,在渐渐地整理当中,我越来越熟练,也掌握了很多的工作技巧。最后结 束时,我又从头到尾检查了一遍,将文件做到最完美,当看到自己的劳动成果,感 觉自己又学到了很多。细节决定成败,也许你所做的工作并不是很复杂很难做的事 情,但是却能显现一个人的工作素质和责任心,也能体现一个人的综合素质,如果 连一点小事都做不好,如何有资本去干大事。六、实习心得转眼之间,为期一个月的实习已经结束了,虽然工作的时间很短暂,但对于我 来说,在天和的每一天都是非常有意义的,在这里我学到了很多在学校里学不到的 东西,也

4、认识到了自己还有很多的不足,受益匪浅。感觉这一个月让自己成长了许 多。翻译工作实习报告2一、实习时间20-年12 月 26 日至 20-年12 月 30 日。二、实习地点1. 笔译讲解与演练在翻译工作坊实验室A206,学生的自主练习地点由学生自 主选择。2. 八大三人纪念馆。三、实习目的1. 综合考核我校英语专业本科三年级学生是否已经达到高等学校英语专业 教学大纲中对该层次学生的笔译能力的要求;2. 考核学生对基本翻译理论的理解程度和运用各种笔译基本技巧的能力;3. 全面考评学生在实际翻译工作中相关的听、说、读、写、译等各项基本能 力;4. 综合考核学生在商务翻译工作和相关工作中实际问题的应对

5、和处理能力, 使学生熟悉商务工作中译者的工作任务和流程,初步形成一个译者的职业意识。四、实习情况简介经学校安排(经自行联系),本人于20-年12 月26 日至20-年12 月30 日期 间进行了笔译实习,实习工作内容为三个阶段,分别为翻译实战,翻译演练,实习 报告。现总结如下:第一部分,八大山人纪念馆陪同翻译;第二部分,中国企业在 美国市场调研报告翻译及 PPT 演练;第三部分,实习报告的完成。五、实习内容实习内容包过两个大部分:第一部分为八大山人纪念馆陪同翻译,是中译英; 第二部分为中国企业在美国市场调研报告翻译及 PPT 演练讲解,是英译中。我们的 实训同样分小组进行,我是我们组的组长,我

6、们组共六人。首先介绍第一部分。我们在老师的带领下来到八大山人纪念馆参观。由于我们 本组翻译的主题为从文化艺术的角度欣赏八大山人的辉煌成就,在来八大山人纪念 馆之前,我们组对八大山人的艺术风格以及他的辉煌成就进行了一定的资料查找与 了解,便于我们在有一定的背景知识下进行翻译。来到纪念馆后,我们进行参观拍 照并且对一些资料收集记录,以便掌握这一特殊文体资料的翻译方法和注意事项。 然后由我为组员平均分配翻译任务,翻译时,要结合八大山人历史背景并运用各种 翻译技巧。最终上交组负责的翻译活动中所涉及的历史文化背景资料翻译(中英 文)。第二部分是翻译演练,要求选择一家国内知名企业作为其假设客户。该企业计

7、划将其产品打入美国市场,并积极寻求当地合作伙伴,为此专门聘请了美国当地专 业市场调研公司进行了一次较为广泛的市场调研。每组学生即该市场调研公司的中 文翻译,并负责与中国客户的沟通任务。我选择的是海尔公司,要把其生产的热水 器打入美国市场。我们完成英文调研报告后开始翻译。商务英语笔译是一项需要耐 心和精力的工作,它是以商务方面的资料为依据,要求翻译者对其进行全面,准 确,快速的翻译,语言要表达准确,意思清晰。由于商务英语笔译的翻译材料大部 分都是非文学的,例如合同,客户资料,商业等专业性文件,所以它的要求就更为 严格,苛刻,同时又必须符合“信,达,雅”的原则,难度相当的大,其中要用到 大量的专业

8、术语,范围不仅仅包括我们平时上课时所认识的,更多的需要我们通过 各种可行的渠道去查阅,具有很强的专业性。这就要求我们在翻译时要严谨,不能 给读者以错觉。这次实习主要针对商务合同的翻译进行重点突破,花了整整几天的时间才磕磕 绊绊的翻译一个调研报告,感觉到了前所未有的压力,也突出了自己眼高手低的缺 点,平时课堂上老师讲的用的寥寥无几,更多的是靠自己查资料来获取准确的信 息。其中有些既晦涩又在网上很难查的一般都给不了,这些都给刚开始翻译的我造 成了各种各样的阻碍,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法别扭不对的情况,这时 候需要更大的耐心和毅力,需要坚持,对商务合同中的一些专业术语进行重点突 破,查阅各种

9、资料,在网上搜索各种专业术语,一点一滴的翻译,练得多了,慢慢 就变的更加熟悉了,速度和质量慢慢的有所改善,当然和真正意义的笔译质量还是 有相当的差距的。工欲善其事,必先利其器。商务英语笔译也同样如此,它需要通过大量的网上 资料和翻译软件来进行协助翻译,因此在掌握商务英语基础的同时,电脑成为了我 们读取翻译资料的利器。在实习的过程中我们不难发现,其实很多相当一部分的专 业术语需要我们通过电脑来进行翻译来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的 电脑知识和电脑软件,例如Word文档,PPT等等。看来要作为一名合格的笔译工 作者,电脑知识也是其必要的一个方面。下面说说PPT的制作与演练。我们小组成员分

10、配好任务完成并讲解各自的PPT 部分,然后再到我这里汇总。我负责的是制作讲解如何确定及查找市场调研报告资 料,分配翻译任务,翻译案例讲解。内容包括我如何确定调研信息以及对美国市场 哪方面以及怎样进行调研。再由我的组员们进行讲解翻译中所运用的技巧以及翻译 过程中遇到的困难以及解决方案,最后进行总结。在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领 域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓 熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。这次实 习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有 更多的机会

11、去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质 量。众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了 凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。短短的两周实习时 间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完 成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格 要求自己,正所谓“不积硅步无以至千里”。对于调研报告翻译中的问题要弄个彻 彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力 积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。六、实习小结或体会通过本次为期五天的实习,让我真正

12、的感觉到了商务英语笔译的难度和责任, 我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东 西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些 不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距 的,我坚信自己能做到这些。通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结合,为以 后的工作和学习奠定初步的知识,使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业 商务英语笔译工作者的过程。人们常说:大学是个象牙塔。确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着 巨大的差距。但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让

13、我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定 能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!翻译工作实习报告3我们的指导老师给了我们 12份英文材料,每份约 2000 字。我们实习的任务是 完成所有材料的翻译。根据学院及指导老师的要求,我计划将所有材料在三周内翻 译完成,每周平均翻译四分材料。为了配合院里的工作,更为了通过实践,总结自己的不足,以便在今后的语言 实践中自己翻译水平和能力能够得到相应的提高和发展,我在完成计划工作后,我 开始了我的翻译实习工作。在进行翻译实习的过程中,我充分调动了我大脑中的知识及老师教给我们的基 本翻译技巧,例如:“英译汉时,有时

14、某些词并不能完全按照词典的基本含义翻 译,如生搬硬套或逐词死译,会使译文生硬,令人费解,甚至可能造成误解。这时 应当根据上下文和逻辑关系,从该词的基本含义出发,进一步加以适当的引申,选 择比较适当的汉语词语来表达”以及增词法、省略法(减词法)、重复法 、正反, 反正表达法、分句法, 合句法、词义的引伸、词类的转译等英译汉常用的方法和技 巧。尽管如此,我在实际翻译时候还是碰到了很多问题。首先,词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,我不得不借助电 脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也 使得我在翻译过程中举步维艰。再次,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国

15、外 历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会 借助网络的帮助,在网上查询在词典中查不到的专有名词、新词,以及相关背景 知。最后,语文功底的薄弱和常识性知识的缺乏也是阻碍我翻译工作的一大难题。 例如,在第一份翻译材料中有个句子是“ The Uni ted States economy ,在这个 句子中,我不知道是把“ The Uni ted States economy翻译为“美国经济还是“美国经济体 好,并且我总觉得两种翻译都很怪。如果把“ The Uni ted States economy翻译 为“美国经济,那么整句话的翻译就是:“美国经济拥有世界上最大的国

16、内生产 总值(GDP)。但是“国内生产总值”只能是一个国家的啊,不能说经济拥有多少 国内生产总值吧。但是,如果把“ The Uni ted States economy翻译为“美国经 济”体,那么整句话的翻译就是:“美国经济体拥有世界上最大的国内生产总值 (GDP)。这样又成为经济体有多少国内上产总值的。于是,我又想:可不可以把 “economy”直接省略不翻呢?就翻译为“美国拥有世界上最大的国内生产总值 (GDP),但是我又不敢妄下结论。总之,我真的是在经过艰苦的“奋战”后才最 终完成了本次的翻译实习任务。通过这次的翻译实习,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不 足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性,更让 我懂得“理论联系实际的真理没有理论知识肯定不行,但是光有理论知识而 不通过实践来巩固旧知识和获得新知识更不行。任

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号