从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本

上传人:工**** 文档编号:563352281 上传时间:2023-07-22 格式:DOCX 页数:1 大小:8.58KB
返回 下载 相关 举报
从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从泰特勒的翻译三原则解读《落花生》两个英译本(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、龙源期刊网 http:/从泰特勒的翻译三原则解读落花生两个英译本作者:朱安春来源:青年与社会2019年第 19期摘 要:落花生是我国著名作家许地山的作品。文章以泰特勒的翻译三原则为视角, 对比分析张培基和刘世聪的两个译本,探讨两篇译文是否完全复写出原作的思想,译文的风格 和笔调是否与原作相同,以及译文是否与原作同样流畅。并指出译文在思想情感和风格上与原 文保持一致的同时,还要保证其流畅性,以体现汉语散文的优美,精炼和传神。关键词:落花生;泰特勒翻译三原则;对比分析亚历山大弗雷泽泰特勒是英国著名翻译家,他提出了著名的翻译三原则:(1)译文应 完全复写出原作的思想。(2)译文的风格和笔调应与原作相

2、同。(3)译文应与原作同样流 畅。泰特勒认为,三条原则的排列顺序是按照翻译时的重要程度而定的。当三者不能兼顾时, 应该首先牺牲第三条原则,其次牺牲第二条。落花生是我国著名作家许地山的一篇脍炙人 口的散文,文章托物言志,借用花生这一象征,赞誉如花生一般不图功名,默默为社会做贡献 的高尚品质。本文选取张培基和刘世聪两位翻译大家的英译本,这两个英译本的风格笔调基本 与原文一致,且翻译流畅通顺,但若仔细对比分析,二者之间还是有所不同。本文以泰特勒的 翻译三原则作为基准,通过对译文词句的分析,对比研究两个英译本的差别。一、英译本的对比分析(一)译文应完全复写出原作的思想泰特勒认为译者必须精通原作与译作两

3、种语言及原文题材,如原文意义不明或有歧义,则 译者要有足够的判断力。译者有适度增删的自由,但这种增删是有限制的,即“增补的内容必 须与原作思想有必不可少的联系,并实际上能加强原作的思想”,而删减的内容必须是“明显多 余而有损坏于原作思想的东西”,即“句子中的次要成分”。意义的忠实性无疑是翻译原则中最 重要的一条,译者翻译任何一句话,都必须对原著的上下文有充分的理解,对作者想要表达的 思想情感有充分的把握。这两个译本中译者都注意到了这一点,但也有不同之处。例 1 :我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢-在汉语中,小丫头有两种含义:一是指长辈对小姑娘的怜爱,二是年龄较小的仆人。张译 为servant girls,刘译为the young housemaid。“小丫头”的译法不同,所体现的感情色彩也不 同。在文章中,母亲提议开辟花生园,小丫头和作者几姊弟都很喜欢,并立即付诸行动。从这

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号