品牌商标授权合同【中英文对照】.docx

上传人:壹****1 文档编号:563304909 上传时间:2024-01-02 格式:DOCX 页数:12 大小:32.91KB
返回 下载 相关 举报
品牌商标授权合同【中英文对照】.docx_第1页
第1页 / 共12页
品牌商标授权合同【中英文对照】.docx_第2页
第2页 / 共12页
品牌商标授权合同【中英文对照】.docx_第3页
第3页 / 共12页
品牌商标授权合同【中英文对照】.docx_第4页
第4页 / 共12页
品牌商标授权合同【中英文对照】.docx_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《品牌商标授权合同【中英文对照】.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《品牌商标授权合同【中英文对照】.docx(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、品牌授权协议书【中英文对照版】甲方(授权方):Party A (Authorizing Party):乙方(被授权方):Party B (Authorized Party):丙方(生产加工方):Party C (Manufacturing and Processing Party):丁方(生产加工方):Party D (Manufacturing and Processing Party): 鉴于:WHEREAS,1、甲方系一家依据大韩民国法律设立的企业法人,有意依据本合同之约定授权乙方在中华人民共和国境内销售产品,并愿意向丙方和丁方提供生产产品的相关制造工艺和技术,以便丙方和丁方可即使依据乙

2、方的指示向乙方提供产品;Party A, a corporation duly incorporated and valid existing under the laws of the Republic of Korea, desires to, pursuant to provisions contained herein, authorize Party B as its agent to sell within the territory of China, and agrees to provide Party C and Party D with related manufactu

3、ring processes and technologies for intended manufacture of, thus enabling Party C and Party D hereto to furnish to Party Bsubject to instructions of Party B;2、乙方系一家依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,愿意接受甲方的授权和委托,按照本合同之约定在中华人民共和国境内销售产品;Party B, a limited liability corporation duly incorporated and valid existi

4、ng under the applicable laws and regulations of the Peoples Republic of China, hereby agrees to accept such authorization and entrustment by Party A hereunder whereby to sellProducts within the territory of China pursuant to provisions described herein;3、丙方和丁方均系依据中华人民共和国法律、法规设立的有限责任公司,且具备生产产品的能力,愿意依

5、据本全责的约定为乙提供产品。Party C and Party D, both limited liability companies duly incorporated and existing under the laws and regulations of the Peoples Republic of China and having sufficient capability and competence to manufacture the said Products, hereby agree to provide Party B with desiredProducts in

6、 accordance herewith.上述各方经协商一致、就上述事宜,达成签订本合同,以兹各方共同信守执行。NOW, THEREFORE, in consideration of promises and mutual covenants contained herein, the parties hereto agree as follows:第一条定义DEFINITIONS1、指由在美国直接生产的或者由丙方、丁方依据乙方的指示,按照甲方提供的制造工艺和相关技术生产制造的,并由甲方依据本合同的约定授权乙方在中华人民共和国境内销售的相关品牌产品。The term as used herei

7、n means such brand products as directly manufactured in USA or as jointly manufactured by Party C and Party D subject to instructions of Party B and with the manufacture processes and related technologies provided by Party A hereunder, and as Party A authorizes Party B to sell within the territory o

8、f the Peoples Republic of China in accordance with terms agreed herein.2、发货:系指收到乙方书面订购产品订单的本合同当事方,包括甲方、丙方和丁方。“Supplier” as referred to herein means such party to this Contract as may receive written orders from Party B for , including Party A, Party C as well as Party D.第二条 授权销售区域:Article 2Authorize

9、d Territory依据本合同之约定及甲方之授权,乙方仅限于在中华人民共和国境内销售产品;未经四方事先另行书面授权,乙方不得擅自在中华人民共和国境外销售甲方的产品或者授权任何第三方在中华人民共和国境内外销售产品。Based on or pursuant to provisions contained herein and authorization by Party A hereunder, Party B is only allowed to market Products within the territory of China; Party B is precluded from a

10、ny intended sales by itself of or from intended permitting any third parties to market any of Party As products outside the territory of China in the absence or default of further written authorization from Party A.第三条产品:Article 3Products1、产品之个体品牌为;3.1 The specific or particular brands of Products a

11、s described hereunder are as follows:产品之名称、品种、规格、单位、价格由双方届时以书面形式在本合同之附件一中约定;3.2 The name, type, specifications, unit as well as price of theProducts hereunder are as provided for in Appendix A as attached hereto which is to be reached by related parties hereto in writing through friendly negotiation

12、;3、如甲方开发出 产品新的品牌成产品,或者 产品之名称、品种、规格发生变动的,双方应以书面形式确认,确认书应作为本合同附件。Any new brand or product as may be developed by Party A in the future or any change to the name, type, or specifications of Products hereunder are subject to a confirmation by both Parties hereto in writing which confirmation, signed the

13、reby, shall be attached hereto as its appendix.4、乙方必须按本合同附件中的约定的销售价格进行销售。Party B is required to market Products at the price set forth in related Appendix attached hereto.5、甲方保证:其提供的 产品的质量均符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准;依据其向丙方和丁方提供生产 产品的相关制造工艺和技术生产的 产品的质量亦符合中华人民共和国官方规定的关于护肤品或化妆品的质量标准。Party A hereby un

14、dertakes and warrants that the quality of such Products as provided by the same will be up to or in line with applicable quality standards prescribed by related competent authorities of the Peoples Republic of China regarding skin-care products or cosmetics; in addition, the quality of such Products

15、 as manufactured with the manufacturing processes and technologies provided by Party A to Party C and Party D is also in conformity with applicable quality standards prescribed by related competent authorities of the Peoples Republic of China regarding skin-care products or cosmetics.第四条产品的生产Article 4 Manufacture ofProducts1、以下品牌的各类产品由甲方直接生产,并提供给乙方进行销售:The Products which are of the brands to be listed below shall be directly manufactured by Party A for furnishing to Party B for sale hereunder:2、以下品牌的各类产品,甲方将向丙方和丁方提供生产该类产品的相关制造工艺和技术,由丙方和丁方依据乙方书面订单所载的要求进行生产并提供给乙方进行销售;Party A

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 中学教育 > 其它中学文档

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号