大学英语四级翻译真题及答案.docx

上传人:s9****2 文档编号:563286642 上传时间:2022-12-31 格式:DOCX 页数:6 大小:16.01KB
返回 下载 相关 举报
大学英语四级翻译真题及答案.docx_第1页
第1页 / 共6页
大学英语四级翻译真题及答案.docx_第2页
第2页 / 共6页
大学英语四级翻译真题及答案.docx_第3页
第3页 / 共6页
大学英语四级翻译真题及答案.docx_第4页
第4页 / 共6页
大学英语四级翻译真题及答案.docx_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语四级翻译真题及答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语四级翻译真题及答案.docx(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 大学英语四级翻译真题及答案 四级翻译真题 黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。黄河发源于青海,流经九个省份,最终注入渤海。黄河是中国赖以生存的几条河流之一。黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最富强的地区。然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成屡次灾难。在过去几十年里,政府实行了各种措施防止灾难发生。 参考译文 The Yellow River ranks the third longest in Asia and the sixth longest in the world. The word “yellow”

2、 describes the muddy water of the river. The Yellow River,one of several rivers for China to live on,originates from Qinghai,flows through nine provinces, and finally pours into the Bohai Sea. The river basin is not only the birthplace of ancient Chinese civilization,but also the most prosperous reg

3、ion in the early history of China. However,due to the frequent devastating floods, it has caused many disasters. In the past few decades,the government has taken various measures to prevent disasters. 大学英语四级翻译真题及答案3大学英语四级翻译真题及答案4 【四级翻译真题】 生活在中国不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们饮食中占有相当

4、大的比例,而在其他地区人们的饮食中,肉类和奶制品更为常见。四川、湖南等省份的居民普遍爱吃辛辣食物,而江苏和浙江人更喜爱甜食。然而,由于烹饪方式各异,同类食物的.味道可能会有所不同。 【四级翻译参考译文】 People in different parts of China have a variety of diets. In the north the staple food is pasta, while in the south rice. In coastal areas, seafood and freshwater products make up a large part of

5、the local diet, while in other areas, meat and dairy products are more common on the table. People in Sichuan, Hunan and other provinces generally prefer spicy food, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, due to different cooking methods, similar foods may taste different f

6、rom one another. 大学英语四级翻译真题及答案5 四级翻译真题 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色处处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲切朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个缘由是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与欢乐。由于从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 参考答案 In Chinese culture, red usually symbols luckiness, longevity and happiness, therefore, red can be see

7、n everywhere in Spring Festival and other celebrating occasions. When people give money as gift to families or close friends, they often put money in red envelopes. The other reason why red is so popular in China is that it is, at times, connected with Chinese revolution and the Communist party. Whe

8、reas, red does not always mean luckiness and happiness because in the past names of the dead were often written in red, therefore, it is an offensive behavior when people write Chinese names in red ink. 大学英语四级翻译真题及答案6 翻译原文: 为了促进教育公正,中国已经投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部地区农村义务教育。这些资金用于改善教学设施、购置书籍,使16万多所中小学受

9、益。资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为承受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。 参考译文: In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education in Midwest. These funds are

10、 used to improve the teaching facilities and purchase books, which have benefitedmore than 160,000 primary and secondary schools. The funds are also used to purchase music and painting equipments. Now children in rural and mountain areas can have music and painting lessonsas children in coastal citi

11、es do. Those students who once transferred to city schools for a better education now go back to their local rural schools. 大学英语四级翻译真题及答案7 四级翻译真题 凡到过杭州的游客,确定都在“自堤”(Bai Causeway)和“苏堤”(Su Causeway)这两条闻名的长堤上面走过。 据说,是曾在杭州担当地方官(local official)的中国古代闻名诗人白居易和苏东坡分别主持修建了这两道 长堤。事实上,我们今日所见到的“苏堤”不完全是由苏东坡所建,而“白堤”

12、则跟白居易没有关系。然而,人们为了表示对这两位地方官的敬意,还是用他们的名字为这两道堤岸命名。 参考答案 The tourists to Hangzhou must have walked along the two famous causeways, Bai Causewayand Su Causeway. It is said that Bai Juyi and Su Dongpo, the two famous Chinese ancientpoets, had been the local officials in Hangzhou. They had taken change of

13、constructing thesetwo causeways respectively. In fact, the Su Causeway we see today is not completely built bySu Dongpo, while Bai Causeway has nothing to do with Bai Juyi. However, people named thesetwo causeways after these two local officials to express respects for them. 大学英语四级翻译真题及答案8 请将下面这段话翻译

14、成英文: 旗袍(cheongsam)是独具中国特色的女性服饰,在高端时尚的国际世界中日益流行。它上身简单,穿着舒适,而且特殊适合中国女性的身材。旗袍衣领髙,领部闭合,依据季节和品尝不同,旗袍有短袖、中袖和长袖可供选择。旗袍右侧系扣,胸部宽松,腰部合身。它的好处在于可以使用多种材质,并以不同长度制作,因此在休闲和正式场合都可穿着。无论身处何种场合,旗袍都给人带来一种简洁而宁静的魅力,显得优雅而干净。 参考翻译: The cheongsam is a female dress with distinctiveChinese features and enjoys a growing popular

15、ity inthe international world of high fashion.Easy to slipon and comfortable to wear, the cheongsam fits wellthe female Chinese figure.Its neck is high,collarclosed, and its sleeves may be either short, medium or full length, depending on seasons andtastes.The dress is buttoned on the right side, with a loose chest and a fitting waist.The beautyof the cheongsam is that, made of different materials and to varying lengths, it can be worneither on casual or formal occasions.In either case, it creates an impression of simple and quietcharm, elegance and neatness.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号