英语毕业论文(全英文)Translation-of-Chinese-Poetry-From-the-Perspective-of-Peter-Newmark’s-Theory.doc

上传人:re****.1 文档编号:563237594 上传时间:2023-10-11 格式:DOC 页数:19 大小:124KB
返回 下载 相关 举报
英语毕业论文(全英文)Translation-of-Chinese-Poetry-From-the-Perspective-of-Peter-Newmark’s-Theory.doc_第1页
第1页 / 共19页
英语毕业论文(全英文)Translation-of-Chinese-Poetry-From-the-Perspective-of-Peter-Newmark’s-Theory.doc_第2页
第2页 / 共19页
英语毕业论文(全英文)Translation-of-Chinese-Poetry-From-the-Perspective-of-Peter-Newmark’s-Theory.doc_第3页
第3页 / 共19页
英语毕业论文(全英文)Translation-of-Chinese-Poetry-From-the-Perspective-of-Peter-Newmark’s-Theory.doc_第4页
第4页 / 共19页
英语毕业论文(全英文)Translation-of-Chinese-Poetry-From-the-Perspective-of-Peter-Newmark’s-Theory.doc_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《英语毕业论文(全英文)Translation-of-Chinese-Poetry-From-the-Perspective-of-Peter-Newmark’s-Theory.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语毕业论文(全英文)Translation-of-Chinese-Poetry-From-the-Perspective-of-Peter-Newmark’s-Theory.doc(19页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、OntheCulturalTranslationofChinese【Abstract】AsatypeofclassicalChineseliteraturewithalonghistory,theancientChinesepoetryhaslongattractedtheattentionofscholarsathomeandabroadandbeentranslatedbythem.ThispaperattemptstomakeatentativestudyonPeterNewmarkstheoryintheculturetranslationofChinesepoetry.Itprove

2、sthatthetheoryplaysakeyroleintheculturetranslationofChinesepoems.【KeyWords】PeterNewmark;communicativetranslation;semantictranslation;poemtranslationAsatypeofclassicalChineseliteraturewithalonghistory,theancientChinesepoetryhaslongattractedtheattentionofscholarsathomeandabroadandbeentranslatedbythem.

3、Fordifferenttranslators,thetranslatedversionsandmethodsarequitedifferent.Basedonhisownpastresearchandsomeothertransdisciplinaryknowledge,PeterNewmark,thefamousEnglishtranslationtheorist,hasputforwardtheprinciplesof“semantictranslation”and“communicativetranslation”.1.TheCharacteristicsofPoemTranslati

4、onPoemtranslationisquitedifferentfromthetranslationsofnovels,dramas,prosesandfilmscripts.Thisisdeterminedbyitsowncharacteristics.Thenwhatareitscharacteristics?Generallyspeaking,therearethreeprimeaspects.Firstly,poememphasizesonthebeautyoftempoandmetre.Abeautifulpoemmusthavemuchattractivenessbetweent

5、helines.Whenyouhearsomereadingthecharmingpoem,itseemsthatyouarelisteningtoabeautifulsong.Secondly,fromalingualperspective,thelanguagesofpoemisquitesuccinctandtheinformationinoneunitstructure.Itsstructureisratherdifferentfromsomecommonlingualstructures,duetotherequirementofitsmetre,rhythmandform.Fina

6、lly,apoemisthemostseniorformofliterature,itsmetre,formandideabecomingintegration.Thelackofanyoneofthemwillleadtothedestructionofthewholepoem.Whatsmore,thesignificanceshouldbereadbetweenthelines,becausethelinesconsistofmanyconstituentsofimaginationwhentheauthorproducesthepoem.Thatistosay,wecanalwayss

7、eethebeautyofobscurityfrompoems.Theunderstandingandfeelingtowardsapoemdependsontheappreciator,timeandspace.2.AboutPeterNewmarksTranslationTheoryAccordingtoPeterNewmark,communicativetranslationattemptstoproduceonitsreadersaneffectascloseaspossibletothatobtainedonthereadersoftheoriginal.Semantictransl

8、ationattemptstorender,ascloselyasthesemanticandsyntacticstructuresofthesecondlanguageallow,theexactcontextualmeaningoftheoriginal.Intheory,therearewidedifferencesbetweenthetwomethods.Communicativetranslationmustemphasizetheeffectratherthanthecontentofthemessage,andsemantictranslationwouldbemoreinfor

9、mativebutlesseffective.Semantictranslationattemptstorecreatethepreciseflavorandtoneoftheoriginalanditrelatestothe“expressive”functionoflanguage,whereascommunicativetranslationrespondstotherepresentationalandvocativefunctions.Thusfor“WetPaint!”,thecommunicativetranslation“Donttouchthewetpaint”ismanda

10、tory;thesemantictranslation(paintiswet)wouldbemoreinformativebutlesseffective.3.AStudyontheCulturalTransferenceofChinesePoetry3.1AppellationCultureAppellationcultureisadual-propertysemioticsystemwhichconcernswithappellationandinvolvesbothlinguisticsandculture.Itisasemioticsystembecauseitismarkedbywo

11、rdsorphrasesinlanguages.TheevolutionofChinesehistoryandthecontinuousblendingamongnationalitiesinancientChinahasgivenrisetoacomplexHanculture.Appellationcultureisagoodcaseinpoint.Appellationcanbedividedintorelativeappellationandassociation.Arelativeappellationisaculturalsymbolproducedbymarriagesystem

12、.Afterlong-termculturalsediment,ithasbecomewellestablished.InancientChina,thecomplexmarriagesystemfinallyledtoacomplicatedrelativeappellationsystem,whichinevitablycausestroublesintranslation.E.g.2未谙姑食性,先遣小姑尝。Verginial:Idecidethatnotmymother-in-law.Butmyhusbandsyoungsistershallhavethefirsttaste.XuYua

13、nchng:Tomeetmymother-in-lawstaste,Isendherdaughterthefirstshare.Fletcher:Butwhatkindoftasteauntielikes,Idontknow,Sosendtomysister-in-lawthefirstshare.InancientChina,therewasatraditionalcustom,whichmeanttoturncousinshipintomarriageship.Inotherwords,agirlwassupposedtomarrythesonofhermothersbrother,thusshewouldcallherhusbandsparents,i.e.herfather-in-lawandmother-in-lawuncleandauntorauntie.Fletcher,obviously,hasbeenconfusedbythesurfacemeaningof“姑”,hence,hetranslatesthiswordsemanticallyas“auntie”.Althoughthegirlcallsherhusbandsmotheraunt,shehastopresentasadaughter-in-lawandlookatthe“aunt”asmoth

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 租房合同

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号