汉英翻译基础教程期末考试总结

上传人:鲁** 文档编号:563009930 上传时间:2023-06-09 格式:DOC 页数:14 大小:60.51KB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译基础教程期末考试总结_第1页
第1页 / 共14页
汉英翻译基础教程期末考试总结_第2页
第2页 / 共14页
汉英翻译基础教程期末考试总结_第3页
第3页 / 共14页
汉英翻译基础教程期末考试总结_第4页
第4页 / 共14页
汉英翻译基础教程期末考试总结_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英翻译基础教程期末考试总结》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译基础教程期末考试总结(14页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、第三章 名词的抽象和具体译法 第一节 名词的抽象译法(p68) 粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random( with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to

2、 be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart) 无孔不入 to take advantage of every weakness (to get into every hole) 扬眉吐气 to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath) 开门见山 to come straight to the point (to ope

3、n the door and see the mountain) 大张旗鼓 on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums) 风雨飘摇 (of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking) 二翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?Thats a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in

4、?(2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families. You are really well informed. (3)这消息让我出了一身冷汗。Im extremely terrified by the news. (4)她毛遂自荐来这所小学做老师。She volunteered for the teaching post in this primary school. (5)我不敢班门弄斧,诚望您发表高见。I dare not show off in the

5、 presence of(在面前) an expert. I hope you would be kind enough to enlighten(启发,启蒙) us on this matter. (6)敌军闹得全村鸡犬不宁。The enemy troops threw the whole village into great disorder. (7)敌军军官听说后路已被切断,吓得目瞪口呆。The enemy officer was stunned by the news that the route of retreat had been cut off. (8)这些问题盘根错节,三言两

6、语说不清楚。These problems are too complicated to be explained clearly in a few words. (9)今天下午的球赛,棋逢对手,一定很精彩。This afternoons ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched. (10)他们为敌人效尽犬马之劳。They worked faithfully in the service of the enemies. (11)真正的朋友应该是雪中送炭。A real good frien

7、d should be one offering timely help. (12)他们和群众血肉相连,休戚与共。They maintain the closest relations with the masses and share their weal(福利,幸福) and woe( 悲痛,苦恼). (13)他这几天心里七上八下,老是安静不下来。His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight. (14)我们要重视沿海与内地的贫富差距问题。We must pay close att

8、ention to (the problem of) the gap between coastal and inland areas.(15)我们必须与腐败和各种不公正现象作斗争。We must fight against corruption and injustice.(16)你必须提出一些解决方案。You must work out some solutions. (17)不尝黄连苦,怎知蜂蜜甜。Who has never tasted bitter knows not what is sweet. (Who has never tasted Chinese goldthread wh

9、ich is bitter will never know honey is sweet.) (18)他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。He waited for her arrival, with a frenzied agitation. (19)妈妈非常激动,我感到她的背在颤抖,就在那一刻,我第一次明白妈妈也有脆弱的一面。In that moment, feeling mothers back racked with emotion, I understood for the first time her vulnerability. (20)他们的乐观主义精神令我们大为感动。Their

10、optimism moved us greatly. (21)目前公司的经营状况已经有所好转。At present, the business in our company is turning for the better. (22)我明白许多家庭今天都意识到他们家中少了人. I knew that many families today were conscious of absences.(23)我知道我会碰到严寒酷暑。I knew I would encounter extremes of weather.(24)只要你嫁给我,鸡鸭鱼肉,绫罗绸缎,一辈子享受不尽。If you are

11、willing to marry me, you will enjoy the luxuries all your life. (25)我们都来自五湖四海。We are from all corners of the country. 第二节 名词的具体译法 具体译法是指在翻译过程中把原文中抽象或比较抽象的单词、词组、成语或者句子用具体或比较具体的单词、词组、成语或者句子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失,使译文产生与原文同样的效果。具体译法的长处在于:可以利用译文的优势,与原文展开竞赛,以非常生动具体的形象语言来表达原文中原本比较抽象的概念,使得读者能欣赏到活生生的语言。二翻

12、译下列句子 (1)他每天要处理许多棘手的问题。He has many hot potatoes to handle every day. (2)他新雇来的女佣人懒得出奇,饭量倒很大,真是一个无用而又累赘的的东西。His newly employed servant woman was extremely lazy and ate a lot, no more than a white elephant. (3)我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。Im not sure whether I can win the honour; its a bird in the bush. (A

13、bird in the hand is worth two in the bush. 一鸟在手胜过两鸟在林。)(4)不要过早乐观,真正的困难还在后头呢。Dont count your chickens before they are hatched. The real difficulties still lay ahead. (5)我们决不能姑息坏人。We should never warm snakes in our bosoms. (6)至于那些苹果,我们就对半分吧。 As for the apples, lets go fifty-fifty with them. (7)他们的见解非常

14、相似。Their ideas run in the same groove(沟,槽). (8)我知道你现在是进退两难。I know you are holding a wolf by the ears. (9)他这个人只管自己的事。 He is a man who hoes(n. v. 锄,锄头) his own potatoes. (10)你真是说话不看对象。You are really casting pearls before swine. (11)空谈不如实践。The proof of the pudding is in the eating. (12)他出身在富贵之家。He was

15、born with a silver spoon in his mouth. 第一章 汉英词汇比较与翻译 第一节 翻译中的选义 翻译包括理解和表达两个过程。要做好翻译,首先要对原文进行正确的理解。但汉语和英语中都有很普遍的一词多义现象,却给理解和表达都带来了很大的困难。二根据语境选择合适的词义 语义与语境关系密切。同样的一个词,在不同的上下文里,就可能产生不同的意思。英国语言学家Firth曾经说过:Each word is a new word in a new context(每个词在一个新的语境中就是一个新词)。所以说,“多义词数量很多,但我们在语言的实际运用中,除少数歧义句外,却极少见到词的多义现象。因为在一个具体语境中只使用多义词的其中一个义项”(傅敬民等,英汉翻译辨析,p10)。同样,在汉译英时,也需要联系上下文选择符合原文语境的语义。如“得失”一词的翻译:1. 两种办法各有得失。2. 他从不计较个人得失。1. Each of the two methods has its advantages and disadvantages. 2. He never gives thought to personal gain and loss. 又如“意见”一词的翻译:1. 干部应该虚心听取群众的意见。2. 你应该听从

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > PPT模板库 > 总结/计划/报告

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号