CET-6 2014年改革讲座 随记.docx

上传人:pu****.1 文档编号:562808524 上传时间:2022-11-27 格式:DOCX 页数:13 大小:1.78MB
返回 下载 相关 举报
CET-6 2014年改革讲座 随记.docx_第1页
第1页 / 共13页
CET-6 2014年改革讲座 随记.docx_第2页
第2页 / 共13页
CET-6 2014年改革讲座 随记.docx_第3页
第3页 / 共13页
CET-6 2014年改革讲座 随记.docx_第4页
第4页 / 共13页
CET-6 2014年改革讲座 随记.docx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

《CET-6 2014年改革讲座 随记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CET-6 2014年改革讲座 随记.docx(13页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、四六级改革:听力部分:10个单词或者词组拼写:题目说明:以前要用准确的单词,而句子可以用自己的词现在:120分钟-130分钟 其中5分钟多在试音阶段1、 保证考察的词性2、 注意and等连接词 前后词形同3、 小技巧 如果知道是名词 则先在后面加个s (1、提示自己2、别忘复数)4、 非常多的and提示前后词形并列5、 副词可以先写个ly6、 Curious figuring things out independent interacting with abstract mystery appropriately trying it out refining it concepts 7、 与

2、英文的基础能力相关 = 。= 8、9、 上面的图是听听力的做题步骤 跳着写10、 第三遍时候是注意细节词性等 改革:阅读篇:快速阅读10%变为段落信息匹配10%六级中的简答题5%变为了选词填空传统阅读20%不变完形填空10%取消原来翻译由5%变为了篇章翻译15%最为麻烦的段落信息匹配题:与快速阅读相比长度不变,六级15个段落 对应10个句子 则六级考试中有至少5个段落不被选注意有的段落可以选两次信息匹配时可能同义词替换或者整句话的信息理解转述1、 方法:2、 每次最多先看三题,3、 注意每一个段落确定选择之后将该段落划掉4、 注意重复选择几率非常低5、 技巧:1、6、 如20years ago

3、 -原文中为early 1990s 发现距离现在也就20来年 故确定7、 背景历史基本都在前面,如 a series of books 在原文中有一段 斜体 首字母大写 的书名 提到一系列的书啊 人啊 基本是在说背景 在前三段8、 信息匹配时可能出现段落过长而仅用其中一部分重点句出选项 往往就在 首尾句 都是段落的出题重点 逻辑关系: 转折 因果 递进 记住没有并列9、 所以要注意转折关系的连接词 改革翻译:完形填空 取消10%的分加到了翻译上面:改为了段落的汉译英:180到200个字的段落:翻译用30分钟(ps:作文也就30分钟)其中翻译为其中最难的版块而听力和阅读中听力有较难再次是写作 最

4、后是阅读平均下来每一小题占1%中间比较困难和重点的是2、3部分最后的拼写就看基础了阅读部分分值最重的显然是第三部分了最后部分翻译:强调中国信息注意:听写部分的所填写的词必须和原文一样!听力阅读决成败 翻译写作定高低120 130 分钟听力总体减少5分钟作文:1;议论文2;图画作文 (主要是考研英语的作文形式)强化班精讲翻译部分:翻译涉及历史、文化、社会发展、经济等方面翻译标准:注意意思 信达即可30分钟:答题卡类似作文Studies serve for delight for ornament and for ability. Their chief use for delight is in

5、 privateness And retiring ; for ornament, is in discourse ; and for ability读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时,其博采也,最见于高谈阔论之中,其长才也,最见于处世判事之际。认同-理解-执行Able was I ere(=before) I saw Elba 拿破仑直译;在我看见厄尔巴岛之前我是有能力的提高:在我看到厄尔巴岛之前,我曾所向无敌终极:弱至孤岛孤至弱或者:孤至厄岛厄至孤It was a splendid population for all the slow,sleepy,slugg

6、ish-brained sloths stayed at home.翻译:出来的这帮人个个都出类拔萃因为凡是呆板、呆滞、呆头呆脑的呆子都呆在了家里。汉译英:1、 兔子不吃窝边草;2、 直译:A rabbit never eats the grass near its cave.3、 Never fish in your neighbors pond4、5、 好马不吃回头草;6、 直译:A good horse should neve7、 If you let a fish off,you let it off.8、 9、 天涯何处无芳草:10、 She is not the only fish

7、 in the ocean.11、 草:在中国文化中是不好的,低贱的,平凡的东西 所以以上不能直译为草12、 在英文中 A loose fish (道德上)放荡不羁的人13、 Drink like a fish 牛饮14、 不要班门弄斧:dont teach a fish to swim15、 巧妇难为无米之炊;16、 Even the cleverest housewife cant make bread without flour .面包和面更能贴近外国人的习惯17、 If I should meet thee(=you) after long year . how should I gr

8、eat thee? With silence and tears18、 多年惜别后,抑或再相逢,相逢何所语,泪流默无声。19、 思考:思考:不要做word to word 的翻译要做meaning to meaning 的翻译Farewell 永别 练习:要想皮肤好,早晚用大宝We can have a beautiful face by using Dabao everyday.A fair face now,Dabao knows how真是演练:剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术之一。Paper cutting is one of Chinese most p

9、opular traditional folk arts中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(The Ming and Qing Dynasties)特别流行注意语序:Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years , which was particularly widerpread during the M and Q Dynasties.当你想写and it was 时改为 which was particularly 将and连接的两个句子捏合成为一个定语从句人们常用剪纸美化居家环境Paper cutti

10、ngs are often used to beautify peoples residences.遇到不会的时候可以汉译汉:比如美化不会 就是 使什么变得美如果可以 多用被动语态代替主动语态特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛比如 不会喜庆-happy joyousDuring the Spring festival and wedding celebrations , in particular paper cutting are used to.剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺The color most frequently used in pape

11、r cutting is red, which symbolizes health and prosperity.象征-意味着 兴旺发达 good development 重要的是格局:句式写对了 写好了 单词可以用汉语的方式来解释中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物Chinese paper cutting is very popular around the world , which is often given as a present to foreign friends.总结: 格局!英语中修饰结构在后合并避免反复善用被动动词要有主有次翻译做题步骤 调整语序 直

12、接翻译(信、达)美化翻译(雅) 试题演练:注意格局(语序)我国的端午节(The Dragon boat Festival)纪念古代诗人屈原的日子The Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Quyuan.2. 喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。 Chatting with cups of tea is the most popular way to spend time among Chinese.旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正引起中国公众越来越大的注意。

13、Tourism is a fast developing industry for the last two decades all over the world, which now draws more and more attention of Chinese public.插入语法:Tourism , a fast developing industry for the last 20 years ago all over world , now draws more and more attention of Chinese public 只要将原本的is/was 引导的句子中is

14、was 去掉 然后保证 去掉该句子之后的句子能跟主语连接上即可。 Tourism is a fast developing industry for the last 20 years all over the world , to which Chinese public pay attention. “是” 的翻译技巧三国演义由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。 written by Luo in the 14th century , is a Chinese history novel.插入语表现了修饰名词的语句的重要性 插入语可以表示不重要的部分大学生之间的竞争也越来越激烈

15、,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。The competition among graduates has become more and more fierce , which results the chance that any individual graduate finds a job has decreased.对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。For those who。 , the 章法: 先说主题部分再说修饰部分。乍暖还寒时候最难将息:To keep me fit in this lingering cold矿产资源是自然资源的重要组成部分,是人类社会发展的重要物资

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号