英语口译中的演讲技巧是什么.doc

上传人:夏** 文档编号:562757564 上传时间:2023-01-27 格式:DOC 页数:4 大小:13.50KB
返回 下载 相关 举报
英语口译中的演讲技巧是什么.doc_第1页
第1页 / 共4页
英语口译中的演讲技巧是什么.doc_第2页
第2页 / 共4页
英语口译中的演讲技巧是什么.doc_第3页
第3页 / 共4页
英语口译中的演讲技巧是什么.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语口译中的演讲技巧是什么.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口译中的演讲技巧是什么.doc(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英语口译中的演讲技巧是什么英语口译中的演讲技巧是什么演讲稿大全英语口译中的演讲技巧,更多英语口译中的演讲技巧 演讲稿大全。 口译与笔译的最大区别之一,就在于口译工作者绝非“一切尽在不言中”,而是身处“台前”进展工作。虽然文化派翻译理论认为,即使在笔译中,译者也是“可见”visible的,但从工作特点来看,口译员显然更为“可见”。这种可见性,既使口译工作充满了乐趣,也给译员带来了许多挑战。站在大庭广众之中,于众目睽睽之下开口讲话,本身就不是一件容易的事情。姑且不管翻译的质量如何,译员首先应该是一个出色的讲话人。否那么,即便翻译得再出色,也会因为拙劣的音质、节奏或吐词而使听众感到索然无味。显而易见

2、,对于一个成功的口译工作者来说,掌握扎实的演讲技巧是根本要务。1. 熟悉讲话场所,增强演讲效果为了获得良好的沟通效果,译员在到达工作地点后,一定要先熟悉工作环境。观察发言人所处的房间设施情况,屋顶的上下、窗帘的厚度、房间的面积等都会对音效造成影响。此外,发言人需要对多少观众讲话,是在讲台上发言还是流动讲话,这些问题译员都需要考虑。对于译员本人来说,是站在讲话人身边还是退到舞台一侧,有没有辅助工具如麦克风,是有支架的麦克风、手持无线麦克风还是便携式无线麦克风,在工作开场前的短暂时间里,应该尽可能充分地掌握情况。特别要注意调试麦克风,以免出现音质有问题或电池电量不够的.为难场面。2. 综合运用演讲

3、的几大要素讲话人声音的产生伴随着一系列生理过程-首先是从肺部呼出气流,气流经过喉,振动声带而形成声音;再经过咽、嘴和鼻腔,声音被放大和修饰,最后通过舌、唇、齿和颚等部位形成特定的音。译员在翻译中应注意演讲几个要素的运用,即:音量volume、音调pitch、节奏rate、停顿pauses、发音pronunciation和吐词enunciation。音量讲话人声音的大小和强弱程度。译员切勿大声喊叫,即使是发言人声音过大,也不可受到影响而进步音量。适中的音量即使自己的翻译容易被听众承受,也不会显得信心缺乏或喧宾夺主。在翻译过程中调节音量是必要的。译员从开场讲话就应注意观察听众表情,特别是最前排和最

4、后排听众的表情。前排听众露出不快的表情或者后排听众露出不解的表情,都是音量不适宜的信号。音调声音的上下程度。一般来说,译员在翻译中最好采用中音,因为中音显得沉稳可信,并应注意通过音调的变化让听众感受到友好、温和、诚恳和热情。作为译员,表现出强烈的情感是不适宜的,不温不火的音调可以显得自己更加客观。然而,这绝不意味着译员应自始至终使用一种音调,单调不变的音调会使听众感到沉闷,极大地破坏演讲效果。节奏讲话人声音传递的速度快慢。通常,中文表达速度是每分钟150180字,英文那么是120150词。虽然译员应该考虑所翻译的内容特点和讲话人所采用的速度而确定自己翻译传达的节奏,但在平均值上下浮动幅度过大,

5、会造成听众承受信息的额外负担。因此,译员应采用中等速度,而且在重要信息点,如数字、专门用语、人名、头衔等和讲话人特别强调的【关键词】:p 上应将速度适当放慢。在翻译过程中经常调整节奏也非常重要。停顿信息传递过程中的短暂休息。对于译员来说,适当停顿既可以自然大方地创造时间进展考虑或修补翻译中的缺陷,又可以为信息表达带来更为出色的效果。马克吐温在谈到演讲技巧时曾说过,“适宜的词语也许有效,但没有任何词语比恰到好处的停顿更有效”。译员应该注意掌握停顿的时间,过长的停顿会让听众认为是译员翻不出来,从而影响他们对译员的信任;而过短的停顿又起不到什么作用。马克吐温认为,“对一个听众的停顿要短;两个听众,停顿稍长一点;更多听众,停顿再长一点”。第 页 共 页

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 活动策划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号