专利说明书的英译策略

上传人:pu****.1 文档编号:562743748 上传时间:2022-08-26 格式:DOCX 页数:15 大小:31.88KB
返回 下载 相关 举报
专利说明书的英译策略_第1页
第1页 / 共15页
专利说明书的英译策略_第2页
第2页 / 共15页
专利说明书的英译策略_第3页
第3页 / 共15页
专利说明书的英译策略_第4页
第4页 / 共15页
专利说明书的英译策略_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

《专利说明书的英译策略》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专利说明书的英译策略(15页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、said 与 where + prep,there + prep 与 here + prep.t hereof ( =of that ) , t hereby (二 by that ),t herein(二in that),t here to, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough, hereina ft er(=in the following text: 在下文中),hereinabove, herein, here to, hereunder, herewith.wherein(= in which: 在其中),wh

2、ereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.here =this,there=that,where =what/which)1. herea ft er=a fter t his time此后2. hereby二by doing or saying so=by means/reason of t his ;特此,兹3. herein=in this piece of writing二in this ; 此中,于此4. hereinafter=after this time=later in this paper 在下文; 今后 在下文中5.6.7

3、.8.9.在本文中次,至此迄今为止,在次之前在下文中hereof=of or belonging to this hereto二to this piece of writing heretofore二until now, hitherto hereunder二below, followinghereupon二at or after the time = after that 因此,于是, 不久以后,就在此时, 随即10. herewith=with this与此一道,随函附上1. t herea ft er=a ft erwards;此后,后来,其后2. thereby=by saying o

4、r doing that二by that means ;因此;由此;因而,在那方 面,3. t herefrom=from that从中4. therein=in that piece of writing二from that ;在那里;在那点上,在其中5. thereinafter=later in the same paper;6. thereof=of that7. thereon=on that8. thereto二to that9. thereunder=under that10. thereupon=about that matter1. whereas=but在下文中,以下其中

5、在其上,就此加于之上,随函附上 在其下关于此事但是,却2.wherea t = at which在哪儿3.whereby二by means of which二by what ;by which; 由是;凭那个 以方式4.wherein二in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which关于6.whereto二to which向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。它是专利申请人向国家专利授 予机构申请专利权时必须提交的重要法律文件。专利授权后,它是专利权保护范围的 唯一法律凭据。随着我国改革开放的不断深

6、入,越来越多的企业认识到拥有知识产权 的重要性,不少企业向欧美等发达国家申请专利。此外,国内涉及国外专利说明书的 诉讼案件明显增多。因此,专利说明书的翻译,特别是过去很少见的汉译英的社会需 求量呈明显上升趋势。国内外专利法对对专利说明书的语言使用都提出了一定要求:如美国专利法 (美 国法典第35编)的要求是:“full, clear, concise, and exact”(完整、清晰、简 洁、确切)2。中国专利审查指南也提出了“用词准确”,“使用所属技术领域的 技术术语”等要求。2006:129但与此要求及与专利说明书英译的旺盛社会需求不相 适应的是,国内在英译方面还是存在一些问题。要想解决

7、问题,首先必须了解英文专 利说明书的语言规律性,特别是其文体特点,在此基础上研究、讨论并总结出一套专 利说明书英译策略,在其英译中加以应用,提高专利说明书的英译水平。英文专利说明书文体特点专利说明书既是法律文书又是科技文献,具有融科技与法律语言为一炉的文体特 点:在结构与表达上具有一定程度的程式化、用词正式程度高、频繁使用长句与紧缩 句等。这些特点将作为下一步讨论专利说明书英译策略的基础。1.结构与表达的程式化“程式化是指同类语篇大致相同的体例与表达方式”(方梦之,2007:99)。专利说 明书程式化首先表现在各篇专利说明书间构成部分几乎是相同的。如美国专利说明书 由以下六部分组成:TECHN

8、ICAL FIELD (技术领域),BACKGROUND OF THE INVENTION (背景技术),SUMMARY OF INVENTION (发明内容),BRIEF Description OF THE DRAWINGS (附图简要说明),DETAILED Description OF THE PREFERRED EMBODIMENT (实施例详述及具体实施方式),CLAIMS (权利要求)。同时表现在每个部分都有一些 各篇专利说明书间相同或类似的句型:如表示专利所属领域、发明目的句型几乎是完 全相同的(英文例句参见“词汇的套译”部分,第2小节);在采用附图进一步说明专 利之前,往往有

9、一段类似的文字,含义是:结合附图阐述发明内容将会使其更为易于 理解:如,Reference is made to the accompanying drawings in which is shown an illus trative embodimen t of the inve ntion from which its fea tu res and adva nt ages will be apparent.而在实施方案叙述结束时,往往要声明,说明书中的专利内容不受实施例与附图 的限制,只要不违背权利要求的精神,可以具有其他实施方案,所用的英文也是相似的:The principles an

10、d features of this invention may be employed in various and numerous embodimen ts without depar ting from the scope of the invention.等等。2. 用词正式程度高科技与法律英语用词的正式性已为译界所知,而专利说明书的用词正式性恐怕要创科技英语之最。按照马丁朱斯(Mar tin Joos)的“五只钟(Five Clocks)之说, 英语语体可分为庄重(frozen)、正式(formal)、商议(consultative)、随便(casual)、 亲密(intimate

11、)五种,专利说明书应属于最正式的“庄重”体。因此,其用词非常严 谨。首先表现为使用科技术语的严肃性,如上述中提到的,用chemical metrology表 示“化学计量法”还不能算达到最准确的程度,使用该中文词唯一对应的术语 stoichiometry才可以;其次是专利说明书沿用了部分法律用词,如pursuant(来自 古法语)to (按照),recite (书面陈述)与adhoc (特别)等,以及“同义聚合体” (即同义词或近义词的并列使用)(陈建平,2007:25)等部分法律英语修辞法,如, changes and alterations 与 various and numerous 等

12、; 再次为使用中古词,女口,said, hereinafter,wherein 与 therein 等。此外,专利说明书在普通词汇的使用或表达 方式上,不仅与生活用语不同,在不少地方比其它技术英语更正式、严谨。如在不少 专利说明书中不用简单明了的gap而是用十分正式的interstice来表示“间隙”,又 女口,用 means for rotating the tool carrier circumferentially about the pipe (US5054342)来表达“使转动架围绕管子转动的装置”。在一般科技文体中,用around 代替下划线部分已经够准确,但在专利说明书中还嫌不够

13、严谨,非得用上 circumferentially 才算放心。3使用长句与及其紧缩句使用长句应该说是科技英语的一般特点,但在专利说明书中,为了严密地描述装 置结构或工艺,充分利用英语结句的特点,将最重要的内容安排在主谓结构里,而将 有关的附属内容纳入各种修饰语,附加在句子的某些成分之后,致使句子叠床架屋, 无限膨胀,长度大大增加。长句一般可达100200词左右,甚至400500词的句子(已 经是紧缩句)也不罕见,可谓达到了登峰造极的地步。专利说明书中的“权利要求” (Claims)部分由独立权项与从属权项构成。根据有关专利说明书的文件规定,须在 独立权项中用一个句子将发明的主要技术内容与特征囊

14、括以尽。因此,一篇专利说明 书中最长的句子往往出现在此处,而正因为该句太长,多数专利说明书中采用了紧缩 的形式,往往用原句子的主语(发明名称)+由句子谓语改变而来的现在分词+其他种 种修饰成分组成,成了无谓语的单部句(句型例子见“基本句型的参译”部分,第2 小节),企图借此使句子紧密,缩小长度,但句子依然很长。英文专利说明书具有如此突出的文体特点,对于其翻译研究具有重要意义,以下 将以上述英文专利说明书的文体特点为基础,对专利说明书英译策略展开讨论。英译策略:套译、参译与创译从根本意义上讲,翻译即是“语言媒体之间的模仿” 1995:10,是在顿悟原文 信息的基础上,主动地搜索、仿照、沿用、迁移

15、、转化译入语中相关模式的过程。其 中模仿对于某些文体翻译来说具有更重大意义。因此,林克难针对应用文体英译提出 了“看、译、写”的翻译策略,主张“参照同样情景下,英语同类材料的写作格式、 专门用语以及表达方式,把想表达的内容恰当的表达出来” 2003: 11。黄忠廉、李亚 舒将“仿译”作为科学翻译的变译策略2004: 100之一,并以景点介绍与论文英译 为例说明了可以仿照英文有关语篇结构与句型进行翻译。实际上,以上两种英译策略 没有很大的不同,都是照搬或参照相关英文用语与表达方式进行英译。显然,这种翻 译策略适用于一切程式化的文体的英译,尤其适用于高度程式化的专利说明书部分内 容的英译。专利申请

16、与授权可以跨国进行,因此具有国际性的特点。正由于这一点, 中国的专利法与美、英及其他国家的在精神上类似。作为中国专利法的产物与专利申 请、授权必备的法律文书,中文专利说明书也具有国际性:它也有程式化的特点,其 篇章结构、句型、用词与英文专利说明书有一定的类似之处。但同时必须客观地说,由于每一件专利都有其不同的技术内容,即便对于程式化 程度较高的专利说明书的英译来说,也不可能希冀一切都有现成的英语可套用、参用 就专利说明书无法套译、参译的部分而言,其突出特点就是创新性部件名称的创译。由 于已授权发明“具备创新性、新颖性、实用性”中国专利法, 2002, 第2章, 第22 条的特征,有关专利说明书会包括一些发明人自创的新颖新性装置、工艺、方

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号