中美税收协定

上传人:hs****ma 文档编号:562677063 上传时间:2023-07-31 格式:DOCX 页数:24 大小:59.74KB
返回 下载 相关 举报
中美税收协定_第1页
第1页 / 共24页
中美税收协定_第2页
第2页 / 共24页
中美税收协定_第3页
第3页 / 共24页
中美税收协定_第4页
第4页 / 共24页
中美税收协定_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《中美税收协定》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中美税收协定(24页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、中美税收协定?(中英文对照)UNITEDSTATES-THEPEOPLESREPUBLICOFCHINAINCOMETAXCONVENTION建议:与美国企业公司签订合同前必读1984年4月30日北京签订,1986年5月10日第二份协定签订,7月24日美方批准,10月22日交换文本, 1987年1月1日生效。AgreementAndRelatedProtocolSignedatBeijingonApril30,1984;SecondProtocolSignedatBeijingonMay10,1986;Ratificati onAdvisedbyTheSenateofTheUnitedStat

2、esofAmericaonJuly24,1986;InstrumentsofRatificationExchangedonOctober22,1 986;EnteredintoForceonJanuary1,1987.条款目录? TABLEOFARTICLESArticle1涉税人 PersonsCoveredArticle2税种?TaxesCoveredArticle3定义?D efinitionsArticle4居民? ?ResidenceArticle5常设机构?PermanentEstablishmentArticle6不动产所得?IncomefromRealPropertyArtic

3、le7经营利润? ?BusinessProfitsArticle8关联企业?RelatedEnterprisesArticle9股息?DividendsArticle10利息?InterestArticle11特许使用费?RoyaltiesArticle12收益? ?GainsArticle13个人劳务收入?IndependentPersonalServicesArticle14雇佣报酬?DependentPersonalServicesArticle15?董事费?Director?FeesArticle16艺术与体育活动所得? ?ArtistesandAthletesArticle17退休金

4、与养老金?PensionsandAnnuitiesArticle18政府雇员与退休金?GovernmentEmployeesandPensionsArticle19教学与学术所得?Teachers,ProfessorsandResearchersArticle20学生与培训所得? ?StudentsandTraineesArticle21其他收入?OtherIncomeArticle22避免双重征税? ?EliminationofDoubleTaxationArticle23非歧视? ?NondiscriminationArticle24共同协议?MutualAgreementArticle2

5、5交换信息?ExchangeofInformationArticle26外交事务?DiplomatsandConsularOfficersArticle27生效? ?EntryintoForceArticle28中止效力?TerminationProtocoll协定书??of30April,1984 一、协定?中华人民共和国政府和美利坚合众国政府,愿意缔结关于对所得避免双重征税和防止偷漏税的协定,达成协 议如下:?、heGovernmentoftheUnitedStatesofAmericaandtheGovernmentofthePeoplesRepublicofChina,Desiring

6、toconcludeanAg reementfortheavoidanceofdoubletaxationandthepreventionoftaxevasionwithrespecttotaxesonincome,Haveagreedasfollow s:第一条?本协定适用于缔约国一方或者双方居民的,。? ARTICLE1?(PersonsCovered)ThisAgreementshallapplytopersonswhoareresidentsofoneorbothoftheContractingStates.第二条 ARTICLE2(TaxesCovered)一、本协定适用于下列税种1

7、. ThetaxestowhichthisAgreementappliesare(一) 在中华人民共和国:(a)inthePeoplesRepublicofChina:1 .个人所得税;(I)theindividualincometax;2. 中外合资经营企业所得税;(ii) theincometaxconcerningjointventureswithChineseandforeigninvestment;3. 外国企业所得税;(iii) theincometaxconcerningforeignenterprises;4 .地方所得税。?(以下简称“中国税收”)?(iv) thelocal

8、incometax(hereinafterreferredtoasChinesetax).(二) 在美利坚合众国:?根据国内收入法征收的联邦所得税。?(以下简称“美国税收”)(b) intheUnitedStatesofAmerica:theFederalincometaxesimposed(hereinafterreferredtoasUnitedStatestax).二、本协定也适用于本协定签订之日后增加或者代替第一款所列税种的相同或者实质相似的税收。缔约 国双方主管当局应将各自有关税法所作的实质变动,在适当时间内通知对方。2. TheAgreementshallapplyalsotoan

9、yidenticalorsubstantiallysimilartaxeswhichareimposedafterthedateofsignatureoftheAg reementinadditionto,orinplaceof,thosereferredtoinparagraph1.Withinanappropriatetimeperiod,thecompetentauthoritiesoft heContractingStatesshallnotifyeachotherofanysubstantialchangeswhichhavebeenmadeintheirrespectivetaxa

10、tionlaws.第三条一、在本协定中,除上下文另有规定的以外:ARTICLE3(Definitions)1.InthisAgreement,unlessthecontextotherwiserequires,(一) “中华人民共和国”一语用于地理概念时,是指有效行使有关中国税收法律的所有中华人民共和国 领土,包括领海,以及根据国际法,中华人民共和国有管辖权和有效行使有关中国税收法律的所有领海以外的区 域,包括海底和底土;(a) thetermthePeoplesRepublicofChina,whenusedinageographicalsense,meansalltheterritoryo

11、fthePeoplesRepublicofCh ina,includingitsterritorialsea,inwhichthelawsrelatingtoChinesetaxareinforce,andalltheareabeyonditsterritorialsea,includin gthesea-bedandsubsoilthereof,overwhichthePeoplesRepublicofChinahasjurisdictioninaccordancewithinternationallawandinwhichthelawsrelatingtoChin esetaxareinf

12、orce;(二广美利坚合众国”一语用于地理概念时,是指有效行使有关美国税收法律的所有美利坚合众国领土, 包括领海,以及根据国际法,美利坚合众国有管辖权和有效行使有关美国税收法律的所有领海以外的区域,包括 海底和底土;(b) thetermtheUnitedStatesofAmerica,whenusedinageographicalsense,meansalltheterritoryoftheUnitedStatesofAmerica, includingitsterritorialsea,inwhichthelawsrelatingtoUnitedStatestaxareinforce,an

13、dalltheareabeyonditsterritorialsea,includin gtheseabedandsubsoilthereof,overwhichtheUnitedStatesofAmericahasjurisdictioninaccordancewithinternationallawandin whichthelawsrelatingtoUnitedStatestaxareinforce;(三) “缔约国一方”和“缔约国另一方”的用语,按照上下文,是指中华人民共和国或者美利坚合众国;(c) thetermsaContractingStateandtheotherContra

14、ctingStatemeanthePeoplesRepublicofChinaortheUnitedStatesofAmer ica,asthecontextrequires;(四) “税收”一语,按照上下文,是指中国税收或者美国税收;? d)thetermtaxmeansChinesetaxorUnitedStatestax,asthecontextrequires;(五) “人”一语包括个人、公司、合伙企业和其它团体;(e) thetermpersonincludesanindividual,acompany,apartnershipandanyotherbodyofpersons;(六)

15、 “公司”一语是指法人团体或者在税收上视同法人团体的实体;(f) thetermcompanymeansanybodycorporateoranyentitywhichistreatedasabodycorporatefortaxpurposes;(七) “缔约国一方企业”和“缔约国另一方企业”的用语,分别指缔约国一方居民经营的企业和缔约国另 一方居民经营的企业;(g) thetermsenterpriseofaContractingStateandenterpriseoftheotherContractingStatemeanrespectivelyanenterprise carriedonbyaresidentofaContractingStateandanenterprisecarriedonbyaresidentoftheotherContractingState;(八) “国民”一语是指具有缔约国一方国籍的所有个人按照缔约国现行法律取得其地位的所有法人、合 伙企业和团体;(h) thetermnationalsmeansallindividualshavingthenationalityofaContractingStateandalllegalpersons,partnershipsandoth erbodies

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号