英汉语言的主要差异

上传人:hs****ma 文档编号:562661202 上传时间:2023-01-27 格式:DOCX 页数:11 大小:27.19KB
返回 下载 相关 举报
英汉语言的主要差异_第1页
第1页 / 共11页
英汉语言的主要差异_第2页
第2页 / 共11页
英汉语言的主要差异_第3页
第3页 / 共11页
英汉语言的主要差异_第4页
第4页 / 共11页
英汉语言的主要差异_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉语言的主要差异》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言的主要差异(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉语言的主要差异如果学生能够对英汉两种语言之间结构方面的差异有所了解,掌握两者之间的一 些转化规律,再假以时日反复练习,做好口笔译也不是一件很难的事情。笔者根 据多年的教学经验,结合众多语言学前辈的研究成果,在此总结出英汉语言在结 构方面的一些主要差异,相信对各位同学必有所裨益。一、英语重形合 汉语重意合就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意 合性的语言。英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于 形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变, 偏重于语意。英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一 清二楚;

2、而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。【例 1】 Another attempt, and youll succeed.【译文】再试一次,你就会成功。或:只要再试一次,你就会成功。【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两 句间的动作关系。但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达, 关联词可译(括号内译文)也可不译,习惯于不译。【例 2】 Now the integrated circuit has reduced by many times the size of the computer of which it forms a part, t

3、hus creating a new generation of portable minicomputer.【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小, 从而产生了新一代的可携式微型计算机。【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合 句。主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由 thus 连接的现在 分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表 达得非常清楚。而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、 “从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是

4、做好英汉互译的核心。英译汉时, 要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意 合”的表达习惯和方式,重新组织句序;相反,在汉译英时,要把汉语各个分句的 关系尽量用连接词、时态和标点符号等予以表示,最后按照英语的表达习惯组合 成复杂的句子结构。例如,众所周知的,虽然“long time no see”(好久不见了)这 句典型的中式英语也广为接受,但它是不符合英语表达习惯的 ,是典型的不顾英 语语法和句型结构的误译。其实,按照英语的语法结构,应该这样表达:Its a long time since we saw.此外,在做英译汉时,要尽量避免“翻译腔”。所谓“翻译腔”,就

5、是指英文的 意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见, “洋味”太重,可读性太低。 究其原因,一是实践较少,经验不足 ;二是语言能力有限,重形式而轻内容,没 有掌握英汉两种语言的基本差别和一些必要的翻译技巧,见到什么就翻译什么。【例 3】 When a representative exceeds his allotted time, the President shall call him to order without delay.【译文】(翻译腔)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要 推迟。(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。【分析】该句是一个

6、 when 引导的主从复合句,看似一个简单的“主将从现” 句,但却不能直译成汉语(如第一句译文)。 When 从句其实表示一种假设,如果 直译成“当时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代 词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规 则”,不能硬译为“命令”。二、英语句长复杂 汉语句短简练英语是一种形合性的语言,注重句子的结构,句与句之间可以靠标点符号、 连接词、介词等衔接而无限扩展,往往一句话可以包含多个意思,是一种“树形 结构式”的语言。但是,汉语则相反,它是一种意合性的语言,句与句之间的关 系主要通过字词的语意来表达,一句

7、话一般只能表达一个意思,是一种“竹形结 构式”的语言。这种长短句之间的转化正是英译汉的难点,所以考研的翻译也主 要是考查学生翻译英语复杂长句的能力。例如:例 4】 Plastics is made from water which is a natural resource inexhaustible andavailable everywhere, coal which can be mined through automatic and mechanical processes at less cost and lime which can be obtained from the cal

8、cinations of limestone widely present in nature.【译文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到处可以获得的、取之不尽 的一种自然资源;煤可以通过自动化和机械化来开采,成本较低;石灰可由煅烧自 然界广泛存在的石灰石而得到。【分析】原文是一个典型的英语复杂长句,由 42 个单词组成,全靠一个逗 号和几个连词结合成一个多层次的、内容丰富的句子。主句的主干是:Plastics is made from water, coal and lime; water, coal 和 lime 之后各有一个定语从句,其中的 后两个定语从句还是被动语态。所以,按照汉语的

9、表达习惯,翻译时要化整为零, 可以把主句和各个定语从句分开译成短句,其中的一些状语比如 at less cost 也可 以单独处理成短句。因此,在英译汉时,遇到复杂的长句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出 主句和从句的主干,将其翻译成独立的分句 ;其次,一些状语,比如分词短语、 介词短语等,也可以译成短句;最后,按照汉语的表达习惯,将这些分句连接起 来。三、英语多被动语态 汉语多主动语态 尽管英语和汉语中都存在被动语态,但相比较而言,英语更喜欢使用被动语 态,特别是在一些正式的书面文体中,比如科技英语、医学英语等。有时,汉语 也会经常使用一些由“被”引导的被动句,但是更多的时候是用主动表被动,

10、比如 由“让”、 “给”、 “由”、 “据”等词语表达的句子。所以,在英译汉时,要尽量把英 语的被动句翻译成汉语的主动句,尤其是一些习惯的表达方法,比如:it is said that.(据说),it is generally considered that.(大家普遍认为)等这些约定俗成的习惯用法。一般说来,可以把英语句子的主语变成汉语句子的宾语,再将 被动语态部分翻译成主动;如果英语句子有 by 引导的施动者,将其译为汉语的主 语;如果没有,则可不要或根据需要予以补充。【例 5】It was still thought unusual in some places that program

11、s could be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.译文】有些地方的人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不平常的事情。【分析】原文中有三个被动语态形式 was thought, could be called up, to be displayed,都译成了汉语的主动语态:“认为”、“打电话”和“播放”。其方法是:it was thought that,按照汉语习惯,补充了主语,译为“人们认为”;could becalled up,将by后施动者viewers译成主语

12、,被动部分译成主动;to be displayed译 成主动修饰 programs。【例 6】 New actions must be taken to prevent air pollution.【译文】必须采取新行动来阻止空气污染。【分析】原文是一个简单的不需要指明施动者的被动语态,所以直接将主语 变成宾语,被动语态部分翻译成主动就可以。此外,在有些情况下,英语中的被动语态翻译成汉语的主动语态和被动语态 都可以。例如:【例 7】 The famous hotel had been destroyed by the big fire.【译文】大火把这家著名的旅馆毁掉了。 (主动) 这家著名的

13、旅馆被大火毁掉了。 (被动)【例 8】 She was caught in the downpour.【译文】她淋雨了。 (主动)她被雨淋着了。 (被动)四、英语重心在前 汉语重心在后英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同:英语往往是“开门见山”,先表明结 论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为 “先果后因” ,即重心在前; 汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果 进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。在英译汉时,我们要注意这种逻辑思维上的差异。具体地,在正确理解英语 原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重 新安

14、排句子的语序。例如:【例 9】Mr. Smith was arrested when he himself was not aware that crime he had committed.【译文】史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。【例 10】 Everybody here has a chance to study unless he doesnt want to. 【译文】除非自己不愿意学,这里的每个人都有学习的机会。【分析】上面的两句话中各有一个从句:时间状语从句和条件状语从句。按 照英文的习惯,这两种从句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重 心在前;但是,

15、汉语习惯按照时间顺序、事件的因果关系等来表达,即重心在后。 所以,遇到翻译状语从句时,一定要注意两种语言思维逻辑表达的差异性,对句 子的语序作出必要的调整。再如,比较复杂的句子:【例 11】 However, government intervention has been found necessary from time to time to ensure that economic opportunities are fair and accessible to the people, to prevent flagrant abuses, to dampen inflation and

16、 to stimulate growth.【译文】然而,为了确保人人均可获得平等的经济机会,防止公然的不正当 行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们发现政府的干预常常是必要的。【分析】如果按照原文的语序来翻译,恐怕各位读者都不知所云。该句虽长, 但只有一个主句和一个从句。主句是被动语态,需要翻译成汉语的主动语态,并 加主语;to ensure与其后的to prevent, to dampen和to stimulate是四个并列的目的 状语,可译成汉语的四个并列分句;最后,再按照汉语逻辑思维的方式重新调整 原文的语序。五、英语注重省略 汉语注重补充 尽管英语句子是按照一定的规律组合起来的,可以一目了然地知道其结构, 但英语也习惯于使用省略。一方面,省略是为了简洁,避免重复 ;另一方面,由 于英语句子结构严谨,即使省略一些成分,也不会妨碍其意义的表达。然而,这 对

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号