语用等效翻译

上传人:公**** 文档编号:562461763 上传时间:2022-12-14 格式:DOCX 页数:9 大小:17.47KB
返回 下载 相关 举报
语用等效翻译_第1页
第1页 / 共9页
语用等效翻译_第2页
第2页 / 共9页
语用等效翻译_第3页
第3页 / 共9页
语用等效翻译_第4页
第4页 / 共9页
语用等效翻译_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《语用等效翻译》由会员分享,可在线阅读,更多相关《语用等效翻译(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、语用等效翻译作为一种跨语言、跨文化的语码转换,翻译当然要追求最大限度的完 美效果。这里所说的“最大限度的完美效果”就是指“等效翻译”。 传统的等效翻译侧重于谋求双语翻译在词汇、语法、静态语义等语言 形式上的效果对等。而语用等效翻译则是从语用学的角度,探讨译文 与原文的动态对等效果,通过对源语和译语的语言对比,研究语用语 言等效和社交语用等效的翻译问题。本文主要从语用学、语用对比理 论和关联理论方面探讨等效翻译的问题。一、语用学理论对等效翻译的指导作用既然这里探讨的是语用等效翻译,那自然要以语用学理论作为依据。 语用学的基石与灵魂就是语境。语用等效翻译当然就有赖于语境理论 了。此外,语用对比、关

2、联论也是语用等效翻译的重要理论依据。语 境的构成目前尚无统一的界定,但语境对话语意义的制约比较大是不 容否定的,尤其表现在交际的地点、话语交际的上下文、交际场景、 交际参与者的相互关系、交际主题等方面。要准确理解相关的话语, 就要结合这些因素加以分析,找到等效的译文表达方式。我们来分析 一句简单的话语:Brandy,please 这句话出现在不同的地方、由不同身份的人说出, 它的话语意义也会有差异。如果是发话人在酒吧或夜总会对侍者说的, 那就应译成“请来一杯白兰地!”;如果是主人问客人想喝点什么时客 人回答的一句话,而且双方的关系很亲近,不需要更多的客套,那就 宜译为“我喝白兰地吧!”;如果是

3、主人招待客人是说的一句话,那就 应译作“请喝白兰地!”;再如果是顾客对店员说的话,那就是“请卖 给我一瓶白兰地!”。对于此例的理解,交际地点、交际者的身份都是 关键因素,不同的语境反映了此话语的不同交际功能。而译文的话语 含义必须与这些不同的交际功能相匹配,方算达到了等效翻译。请再 看一例:Thatsa11此话语的语用含义取决于交际场合与发话人的身份、地位。如果在一 个轮流发言的会上,当某人发言完毕之后,他说这句的用意是提醒下 一位发言者。可译为:“请下一个接着发言!”;如果一个教师刚刚讲 完一篇课文或一套试卷,下课铃响了,该教师说这句话的语用含义是“下课!” ;在反恐电视连续剧LaFemme

4、Nikita(尼基塔女郎,港译 为舐血狂花)中的某一集里有这么个镜头:反恐组织的头目布置完 各成员在一次行动中的任务后,说了这句话。该组织的成员说话简练, 绝少废话。头目在说完“Thatsall?”之后,决不会再画蛇添足地 来一句“Letstakeaction! ”或“Letsgetdowntobusiness!” 之类的话。因为他的身份赋予他绝对权威,不容其他组员提出质疑与 异议。因此,他的这句“Thatsall!”具有承上启下的作用:既表 示他该说的已经说了,发出了一个施为性言语行为(illocutionaryact),具有表示“命令”的施为用意(illocu tionaryforce)。

5、在这种场合下,“Tha tsall!” 的语用等 效译文应该是“开始行动吧!”。像“Iamsorry! ”这样的话语,交际 场合对其语用含义的确定也很重要。如果发话人在拥挤的地方踩了别 人的脚,他的用意是致歉,直译为“对不起!”即可;如果因为说话人 的过失而把某件事情办砸了,那他就是勇于承担责任,可译为“都怪 我!”或“是我拖累了大家!”。又如果这是吊唁者对死者家属说的一 句安慰话,则宜译为“请节哀顺变!”现在我们把等效翻译放到另一个语境一一语篇(text)中去考察。这个 语篇可能是小说、戏剧或影视作品。这里我们谈谈作品标题的等效翻 译问题。标题是作品的窗口、门面,它具有信息传递功能和诱导功能

6、。 有吸引力的标题可能激起读者观众的好奇心,怂恿他们一睹为快。 在当今商业社会里,一部影视作品(这里主要谈电影) 的片名的翻译显 得尤为重要。它一旦成为一个外在的亮点,佐以技巧性的宣传,将产 生很大的社会效应,可能带来一个较大的观众群,从而创造商机。标 题的翻译,要以作品内容为依据,多采用意译或直译与意译相结合, 译文要尽量暗示、反映、浓缩作品的内容。这需要译者扎实的语言功 底,良好的文学修养和创造性的翻译技巧。要译好一个片名,译者先 要熟悉电影内容,推敲译文,译名要能激起观众的联想和兴趣。但又 要避免无中生有的捏造,哗众取宠,制造噱头。影片 Twins 讲的是一 对作为科学实验产物的双胞胎,

7、出世后被人分别抚养。因为在不同的 环境下长大,哥哥身材魁梧,品格优良;而弟弟则为人猥琐,尽干些 偷鸡摸狗的勾当。加上演员的外形配合(哥哥由施瓦辛格扮演,弟弟由 一个五短身材的演员饰演),将片名译为龙兄鼠弟,准确地描述了 二人的外貌及性格特征,其效果是直译孪生子难以企及的。魂 断蓝桥(WaterlooBridge)的译名已成有口皆碑的佳译,在此无庸赘 述。前几年公演的美国影片Ghost,若直译为鬼魂,很可能让人联 想到恐怖片,但译者利用片名“鬼”,结合剧情,通过增补,意译为人鬼情未了,暗示了这是一部爱情悲剧。上演后无数年轻人为之 倾倒。 TheBridgesofMadisonCounty 若直译

8、为麦迪逊县的桥,乍一 看,还以为是一部风光片,译为廊桥遗梦则可让观众对影片内容 隐约猜测到几分。 TheMatrix 无论被译为黑客帝国还是二十二世 纪杀人网络,无疑都会吸引无数科幻影迷,若直译为矩阵或母体,可能让人一头雾水。 SavingPrivateRyan 的直译拯救大兵 瑞恩自然缺乏意译雷霆救兵的气势。 Mission:Impossible 译为碟中谍,观众就会明白这是一部间谍片。还有很多片名佳译,这里撷取数例:TheRecruit谍海计中计(又译惊天杀局), ThePiano钢琴别恋,FindingNemo海底总动员,HomeA一lone 小鬼当家,Face / off夺面双雄,Th

9、eRunningMan过关斩 将,Witness灭口大追杀,Eraser蒸发密令,TheOdys一sey 远攻特洛伊,Speed生死时速,Blade刀锋战士。不难看 出,这些译名已不仅仅等效,而是有些“超效”了。它们传递的信息 要比原文多,但这种“多”并非无中生有,而是以剧情为依据的,因 而是可以接受的。二、语用对比对等效翻译的指导作用利用语用对比理论探讨等效翻译不失为一个新视角。语用对比涉及源 语与译语的表达方式差异和文化差异。生活在不同地域的人们受其不 同的自然环境和人文环境的影响,形成了不同的思维方式和文化特点。 这些方式与特点必定反映到语言中来,在语言中产生了不同的形象, 赋予了一些表

10、达方式特有的文化内涵。这些在习语中表现得比较突出。 要实现这些因素的等效翻译,颇费周章,但并不是完全不可为。利用 归化法和异化法,仍可以达到最大限度的等效。因为人类思维具有共 性,在不同的语言里产生了近似的表达法,翻译时可以借用,这也属 归化译法;不想借用,就采用异化法,可保留原文的风貌,丰富译语 的表达法。原文中具有文化内涵的表达法因为在译文中找不到对应体, 多采用归化法,以求传其意,仅仅其等效大打折扣了。这也是无奈之 举。例如:在下面这句话HeisalwaystellingthedirectorhowtorunthebusinessThatslik eteachinghistaandmot

11、hertosuckeggs 中,划线部分就可以借用汉 语的“班门弄斧”来表达。再如:这妯娌俩,可是针尖对麦芒了。这 话可译作:Thesetwowomenarelikediamondcuttingdiamond.这些划线 部分表达法虽然形象不同,但语用效果是很相近的。在特定的语境中, 下面一些表达法同样可以互相借用:Likedrawslike物以类聚,臭味相投;ToselltheCOWanddrinkthemilk要马儿跑,又要马儿不吃草;鹬蚌相争,渔人得利Twodogsfigh tforabone,andathirdnlnsawaywithil: 前车之覆,后车之鉴Tomakeanothers

12、shipwreckonesseamark.。如果不借用,而 是通过异化翻译,无论是保留还是改变原文的语言形象,都可求得语 用等效。异化是一种可取的方法,因为异化的译文可丰富译语的表达 法,此种情况在汉译英中比较常见。如:我们没有将Tokilltowbirdswithonestone 归化译为“一箭双雕”或“一举两得” 而是异化译为“一石二鸟”。又如,将“如坐针毡”直译为asifs itti ngonarugfull0fneedles,其译文与英语习语 likeacatonhotbricks 或 tositonthoms 的语用效果难分伯仲;而“大 海捞针”的异化译文 tofishfnranee

13、dleintheocean 的语用效果比现有 的英语习语 tolookforaneedleinahaystack 的语用效果毫不逊色。人们不同的生活环境和历史事件、宗教信仰、对自然及社会的认识、价值取向、社会心态、民族心理、风俗习惯等诸方面,都会反映到语 言中来,从而形成文化差异,影响人们的思维方式。这些差异往往都 是独特的,源语中的这些因素在译语中很可能找不到对等的表达方式, 但这并不意味着不可译;翻译时,只能加以归化变通,力求最大限度 的语用等效。例如:HeletthecatoutD 厂 thebagwhenhementionedthepartytoheritwassupposedt0be

14、asurpris e他说漏了嘴,告诉了她有一个聚会。他本打算给她一个惊喜的。此例中的 letthecatoutofthebag 源出一个传说:从前有人将猫放在 布袋内当猪崽出售,无经验的顾客上当受骗,但一些老练的人当场揭 开布袋验证,结果猫窜了出来,骗术被揭穿。后用此习语指泄露秘密, 露马脚。若直译,读者会迷惑不解,只宜意译。又例如:Everycloudhasasilverlining乌云朵朵衬白底,黑夜漫漫有尽头。说的是人们对生活的认识:尽管困难重重,但还是有希望的。直译可 能让读者不知所云。再看下例:而且芬花龌龊丑陋,朱重也看不上眼。因此落花有意,流水无情。Besides sheWassu

15、chanuglyslutthatheWasnotinterest edSoOneWaswillingbuttheotherwasnot“落花有意,流水无情”是一个有浓厚汉族文化色彩的成语,是人们 从自然现象中得到的启发。直译过去,英语读者不一定能产生同样的 联想。除了本例的译文,还可简译为unrequitedlove(厢情愿,单相 思,暗恋)。又例如:我早就辞过职了,吴老板还没有答应,我只好做一天和尚撞一天钟了IvealreadysentinmyresignationoncebutMrWuhasntagre edt0letmegoyet,soforthetimebeingImdoingjuste noaghtogetby.例中的“做一天和尚撞一天钟”是一个与宗教相关的成语,意为采取 消极应付的态度做事,不宜直译。类似的还有, aspoorasachurchmouse 宜译成“一贫如洗”,若直译为“象教堂老鼠 那样穷”,读者不知穷到了什么水准;keeptheballrolling使谈话或其他活动持续下去;天下乌鸦一般黑Evilpeoplealebadallovertheworld;宰相肚里能撑船Agreatpersonisbroadminded;借花献佛tooffersomebodyfavorsatthecost0fanother。三、关

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号