2019六级翻译指导及练习(8)

上传人:m**** 文档编号:562393056 上传时间:2024-01-08 格式:DOC 页数:4 大小:28KB
返回 下载 相关 举报
2019六级翻译指导及练习(8)_第1页
第1页 / 共4页
2019六级翻译指导及练习(8)_第2页
第2页 / 共4页
2019六级翻译指导及练习(8)_第3页
第3页 / 共4页
2019六级翻译指导及练习(8)_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《2019六级翻译指导及练习(8)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2019六级翻译指导及练习(8)(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2019 六级翻译指导及练习( 8 )1 翻译题的做题策略及练习答案和详解应试技巧1)语态的选择学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语 态( active voice )和被动语态( passive voice )。它们被用来说明 句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执 行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。要想在翻译中把握 好语态的选择,必须从三个方面来着手。1)什么是语态变换 ?2)英语语态与英语词性的关系?3)与汉语相比,英语语态的特点是什么?1. 语态变换 是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的 转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文

2、里的语态,要根据情况作 恰当选择。2. 英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至能够直接通过一 个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有 主动语态意义。最常见的有 -ar ,-or ,-er ,这样的单词有 beggar (乞丐), liar (惯于说谎者), instructor (指导者), professor (教授), worker (工人), writer (作者)。另一些名词后缀如 -ee 却具有被动意义,这样的单词有 exami nee (受审查者,被测试者), interviewee (被访问者),employee (被雇佣者)。除名词外,英语 定冠词the

3、与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者), the accused (被告), the wounded (受伤者)。由 -ing 分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物 -ed 分词转化来的形 容词则常带有被动意义。如 interesting film (令人感兴趣的电影), disappointing look (失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成 的介词短语常表达主动意义,如: in place of (替代), in need of (需要), in want of (需要), in possession of (拥有), in charge o

4、f (负责), in control of (控制)。但由介词、定冠词 the 、 名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如: at the mercy of (受 摆布), in the care of (由 照料), in the charge of (由 负责), in the possession of (由 拥 有), in the pay of (由 雇用的)。3. 与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用 于以下场合。1)不清楚动作的执行者是谁。例 1 The front window in the classroom was broken yesterday.

5、(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。但是, 窗户被谁 打碎了? 说话人并不知道)2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。例 2 The books are written especially for children. (说话 人关心的仅仅;这本书是特别为孩子们准备的。目的达到就行,书的 作者是谁不用管他)3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。例 3 It s generally considered impolite to ask one s age ,salary ,marriage ,etc. (这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问 别人的年龄、收入和婚姻状况等,

6、而这是非常不礼貌的。本句的说话 者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了 It 作形式主语)4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理例 4 The professor came to our school and warmly welcomedby the teachers and students.(句子的后半句用被动式就能够只安排一个主语 the professor 。)汉语虽然也有 被 、由 之类的词表示动作是被动的,但这种表 达远没有英语的被动语态那么常见。所以,很多英语被动句在翻译时 就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会 变成英语被动态。Exercise

7、 Eight1. (随着工商业的发展) ,the number oftrees in many big cities has dramatically reduced.2. Travel can widen our knowledge, (扩大我们的眼界) ,and make one open-minded as well.3. Cars are responsible for most of the smog in cities, (这已经对环境造成了严重的污染) .4. Modernization will be entirely possible in the firsthalf of

8、the 21st century, as long as we (坚持认为) that economic development is the center of all our work.5. He was convinced on the basis of (当时已出现的情况) that there would be a long and difficult struggle.答案解析:1. With industries and business developing quickly解析:本句意为:随着工商业的发展,很多大城市的树木数量正 急剧减少。 随着 要用介词 with 或 alo

9、ng with 。工商业既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成: With the quick development of industries and business.2. broaden our horizon解析:句中的短语 widen our knowledge 意思是 扩大我们的眼界 , make one open-minded 是同义复指,它们表示相同的意思却在英语 里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考 生在翻译时应尽量避免 wordiness (用词累赘),这个技巧在写六级 作文时也值得借鉴。本句还能够译成: expand our vision 或 extend our sight.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业计划书

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号