李白诗歌英文翻译.docx

上传人:pu****.1 文档编号:562392411 上传时间:2023-12-29 格式:DOCX 页数:4 大小:12.69KB
返回 下载 相关 举报
李白诗歌英文翻译.docx_第1页
第1页 / 共4页
李白诗歌英文翻译.docx_第2页
第2页 / 共4页
李白诗歌英文翻译.docx_第3页
第3页 / 共4页
李白诗歌英文翻译.docx_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《李白诗歌英文翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《李白诗歌英文翻译.docx(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 李白诗歌英文翻译 【篇一】李白诗歌英文翻译 李白 赠孟浩然 吾爱孟夫子, 风流天下闻。 红颜弃轩冕, 白首卧松云。 醉月频中圣, 迷花不事君。 高山安可仰? 徒此挹清芬。 Five-character-regular-verse Li Bai A MESSAGE TO MENG HAORAN Master, I hail you from my heart, And your fame arisen to the skies. Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, You chose pine-trees a

2、nd clouds; and now, whitehaired, Drunk with the moon, a sage of dreams, Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor. High mountain, how I long to reach you, Breathing your sweetness even here! 【篇二】李白诗歌英文翻译 李白 渡荆门送别 渡远荆门外, 来从楚国游。 山随平野尽, 江入大荒流。 月下飞天镜, 云生结海楼。 仍怜家乡水, 万里送行舟。 Five-character-regular-ver

3、se Li Bai BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY Sailing far off from Jingmen Ferry, Soon you will be with people in the south, Where the mountains end and the plains begin And the river winds through wilderness. The moon is lifted like a mirror, Sea-clouds gleam like palaces, And the water has

4、brought you a touch of home To draw your boat three hundred miles. 【篇三】李白诗歌英文翻译 李白 送友人 青山横北郭, 白水绕东城。 此地一为别, 孤蓬万里征。 浮云游子意, 落日故人情。 挥手自兹去, 萧萧班马鸣。 Five-character-regular-verse Li Bai A FAREWELL TO A FRIEND With a blue line of mountains north of the wall, And east of the city a white curve of water, Here you must leave me and drift away Like a loosened water-plant hundreds of miles. I shall think of you in a floating cloud; So in the sunset think of me. .We wave our hands to say good-bye, And my horse is neighing again and again.

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业合同/协议

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号