翻译技巧-汉译英最易翻错的100句(18).docx

上传人:大米 文档编号:562280624 上传时间:2023-06-14 格式:DOCX 页数:3 大小:13.43KB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧-汉译英最易翻错的100句(18).docx_第1页
第1页 / 共3页
翻译技巧-汉译英最易翻错的100句(18).docx_第2页
第2页 / 共3页
翻译技巧-汉译英最易翻错的100句(18).docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译技巧-汉译英最易翻错的100句(18).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧-汉译英最易翻错的100句(18).docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(18)误 When do you want to start a family?正 When do you want to get married?注:中文的“成家”是“结婚”的意思,而英文 start a family 的含义却是“生第一个孩子”,二者完全不是一回事。87. 宁做鸡头,不做凤尾。误 Better be the head of a cock than the tail of a phoenix.正 Better be the head of a dog than the tail of a lion.注:每种语言中都有很多商定俗成的表达,没

2、有什么道理好讲,但使用时则需遵照各自的语言习惯。中文是“鸡头”和“凤尾”比,而英语中却要用“狗头”和“狮尾”。88. 海伦就像一只傲慢的公鸡,从来不爱搭理别人。误 Helen is proud as a cock, and she never talks to others.正 Helen is proud as a peacock, and she never talks to others.注:“孔雀”在中国人眼里是漂亮和吉利的象征,而公鸡由于常把头昂得高高地,尾巴翘到了天上,摆出一副盛气凌人的架子,因此成了“傲慢”的化身。但西方文化不注意孔雀漂亮的一面,认为它们很傲慢,所以英美人在形容一

3、个人傲慢、傲慢和倾慕虚荣时,就把他(她)比作 peacock。89. 由于没有吃的,那个索马里的小男孩瘦得像猴子。误 That Somali boy is as thin as a monkey because of the lack of food.正 That Somali boy is as thin as a shadow because of the lack of food.注:同一事物,在不同的文化里可能引起不同的联想,具有不同的内涵。所以,在一种语言中用这种事物作比方,而在另一种语言中很可能会有不同的表达。这样的例子中英文还有许多,例如:as timid as a hare(胆

4、小如鼠),as strong as a horse(力大如牛),as poor as a church mouse(一贫如洗)等。90. 索菲娅望子成龙心切,给儿子报名参与了很多补习班。误 Sophia hopes to see her son become a dragon, therefore she enters his name for many classes of supplementary schooling.正 Sophia hopes that her son will have a bright future, therefore she enters his name for many classes of supplementary schooling.注:“龙”在中国人心目中象征着神圣和万能,但在西方人的印象中却是可怕的,圣经里就把“龙”描述成了罪恶的象征。所以在翻译“望子成龙”时需

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号