英汉两种语言中动物词语的文化内涵比较

上传人:博****1 文档编号:562133650 上传时间:2023-10-21 格式:DOCX 页数:1 大小:8.96KB
返回 下载 相关 举报
英汉两种语言中动物词语的文化内涵比较_第1页
第1页 / 共1页
亲,该文档总共1页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英汉两种语言中动物词语的文化内涵比较》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉两种语言中动物词语的文化内涵比较(1页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、龙源期刊网 http:/英汉两种语言中动物词语的文化内涵比较作者:梁小明来源:中学生英语教师版2016年第12期在人类生活中,动物总是伴随在我们的左右,在某种程度上动物与人类有着亲密无间的关 系,它们的存在对人类生存和发展也同样有着深刻的影响。正是因为这种深远的影响和密切的 联系,人类对动物产生了丰富的情感定义并根据其特点,生活习性等各个方面赋予了他们理性 义以外的色彩义。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复 杂的情感,所以在英汉两种文化中都有许多与动物相关的词汇。由于各自民族习惯、社会历史 文化背景、宗教信仰和社会价值观的不同,两民族便形成了大相径庭的民族特点和

2、民族色彩, 正是在这种迥异的文化背景下,很多动物词汇被赋予了不同的内涵。例如,中国人常把勤劳、 吃苦的人比作“老黄牛”,鲁迅先生的“俯首甘为孺子牛”家喻户晓;而英语中“马”才是任劳任怨 的典范;在阿拉伯文化中,坚韧、忠诚和力量的象征则首推骆驼。英汉两个民族有着各自不同的历史发展进程,从而形成了不同的历史文化,各自不同的宗 教信仰、地理环境、风俗习惯、价值取向又形成了两种文化之间的差异。由于这种差异的存 在,有些动物词语蕴涵着迥然不同的文化内涵。随着中西方交流的日益密切,我们更应该积极 主动的走近并了解中西文化间的迥异,这一点十分有助于我们学习语言文化并进行跨文化的社 会交流。一、英汉动物词语文

3、化内涵的共性人类本身及其赖以生存的一切外部条件,包括地理状况、生态环境、季节更替、气候变化 以及整个人类社会都存在着种种共性,这些共性使得人类对自身以及客观世界形成共识。人们 在实际生活和生产劳动中共同感受,使英汉语言中有许多基本相同的动物形象,并赋予这些动 物词语共同的文化内涵。例如,“狐狸”在英汉语言中都带有狡猾,奸诈的贬义色彩,都比喻狡猾的人”英语中有“as cunning as a的习语表达,汉语中则说某人像狡猾的狐狸”人 们习惯把奸诈狡猾的人象征性地称为“老狐狸”,将用谄媚手段迷惑人的女人称为是“狐狸精”。 猪(pig)在汉语中人们常用肥得像头猪来形容肥胖的人,在英语中雷同有“as

4、fat as a pig” (像猪一样胖)这样的说法。汉语的“猪”总是喻指自私和好吃懒做的人,如“死猪不怕开水 烫” 猪狗不如等等。汉语中孔雀是一种爱比美的骄傲动物,英语中也有习语“as prOuas a peacock用来比喻人的高傲自大,目中无人”驴(donkey)在英语和汉语中都被认为是不讨 人喜爱的动物,在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“He is as stupid as a dO他和驴” 子一样蠢。中文说他倔得像头驴或蠢驴”鹦鹉(parrot中西方国家的人都认为鹦鹉能够代 表那些只会模仿别人而没有自己见解的人,如:He talks like a parrot and just repeats what he heard.他鹦鹉学舌,只是拾人牙慧。”而汉语中的鹦鹉学舌”表达的就是这样的意思。蜜蜂(bee)在英汉语言中都是忙碌勤劳”的象征,as busy as a b象蜜蜂一样忙碌)。鸽子(pigeon)是和平的象征,因此中国人称之为和平鸽”英语中的“wol有虚伪狡诈的特性, 习语a wolf in a sheeps cl喻指n伪装友善的敌人”汉语中同样有披着羊皮的狼”的比喻。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号