英汉翻译教程.doc

上传人:桔**** 文档编号:562086620 上传时间:2023-03-09 格式:DOC 页数:6 大小:31.51KB
返回 下载 相关 举报
英汉翻译教程.doc_第1页
第1页 / 共6页
英汉翻译教程.doc_第2页
第2页 / 共6页
英汉翻译教程.doc_第3页
第3页 / 共6页
英汉翻译教程.doc_第4页
第4页 / 共6页
英汉翻译教程.doc_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英汉翻译教程.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉翻译教程.doc(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英汉翻译教程翻译教程 出处:第1课 绪论-翻译概述(1) 第2课 绪论-翻译概述(2) 第3课 绪论-翻译概述(3) 第4课 翻译技巧-加注 第5课 翻译技巧-释义 第6课 翻译技巧-增词 第7课 翻译技巧-减词 第8课 翻译技巧-转换(1) 第9课 翻译技巧-转换(2) 第10课 翻译技巧-归化 第11课 翻译技巧-切分与合并 第12课 翻译层次-词语层 第13课 翻译层次-句子层 第14课 翻译层次-段落与篇章 第15课 翻译难点-声色词的译法(1) 第16课 翻译难点-声色词的译法(2) 第17课 翻译难点-习语译法(1) 第18课 翻译难点-习语译法(2) 第19课 翻译难点-名称译法

2、(1) 第20课 翻译难点-名称译法(2) 第21课 翻译难点- 英语修辞格译法(1) 第22课 翻译难点-英语修辞格译法(2) 第23课 翻译疑点-动与静 第24课 翻译疑点-概略化与具体化 第25课 翻译疑点-有灵动词与无灵动词 第26课 翻译疑点-形合法和意合法 第27课 翻译与文体-应用文翻译 第28课 翻译与文体-论说文翻译 第29课 翻译与文体-新闻英语翻译 第30课 翻译与文体-科技英语翻译 第31课 翻译与文体-文学翻译(1) 第32课 翻译与文体-文学翻译(2) 第33课 翻译批评-翻译批评原则 第34课 翻译批评-翻译批评的方法和步骤 第35课 翻译史-中国翻译简史 第36

3、课 翻译史-西方翻译简史 第1课 绪论-翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来(范存忠:漫谈翻译翻译理论与技巧中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息(谭载喜:奈达论翻译中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。 翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了

4、一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离

5、不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样: Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh the shell, that we may eat the kernel. (Steiner) 翻译是沟通各族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,也是进行国际斗争的必要武器。翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两种语言对应关系的一门学科。(张培基等) 社会的需要首先决定了翻译的可能性;其次,尽管人类处理主观和客观世界的具体方式因受不同的文化价值观的影响而不完全相

6、同,但各民族在生产、生活等方面存在着广泛的一致,人类的语言生成和转换能力也毫无二致,因此,一种语言所表达的东西用另一种语言重新表达出来是完全可能的。 三、翻译的性质 什么是翻译?回答这个问题由于人们认识的角度不同,所以答案也就不一。有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规律;也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。但是总的看来,翻译是一门综合性的学科,因为它集语言学、文学、社会学、教育学、心理学、人类学、信息理论等学科之特点于一身,在长期的社会

7、实践中已经拥有了它自己的一套抽象的理论、原则和具体方法,形成了它自己独立的体系,而且在相当一部分的语言材料中这些方法正在逐渐模式化。由此可见,视角的不同可以导致对翻译性质认识的差异。下面是部分翻译理论家对翻译的定义,由此可见人们在翻译性质认识上的差别: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms o

8、f style. (Nida) Translation may be defined as follows:The replacement of textural material in one language (SL) by equivalent textual material in another language.(TL). (Catford) Translation is a process in which the parole of one language is transferred into the parole of another with the content i

9、.e. meaning unchanged. (Barhudarov) 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。(郭沫若) .translation is first a science, which entails the knowledge and verification of the facts and the language that describes them-here, what is wrong, mistakes of truth, can be identified; secondly, it is a skill, which calls for

10、 appropriate language and acceptable usage; thirdly, an art, which distinguishes good from undistinguished writing and is the creative, the intuitive, sometimes the inspired, level of the translation; lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of mer

11、itorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark) 四、翻译的类别 既然翻译的性质可从不同的角度来定义,那么同样翻译的种类也可从不同的视角来分类。一般说来,翻译可从5种不同的角度来分类(见教材pp.2-3): 1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语; 2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic tran

12、slation); 3) 从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation) 和机器翻译(machine translation); 4) 从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation); 5) 从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full tran

13、slation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)。 五、对译者的要求 要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质,二是要具备好良好的业务素质。政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风;良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。具体说来,这些业务素质至少包括以下四个方面的内容: 1) 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。试举1例如下: Thi

14、s large body of men had met on the previous night, despite the elements which were opposed to them, a heavy rain falling the whole of the night and drenching them to the skin.这一大群人头天晚上还是聚到了一起,尽管老天与他们作对,整夜下着倾盆大雨,大家被淋得浑身透湿。(原文中的despite the elements which were opposed to them译作尽管老天与他们作对,读起来未免平板滞重、佶屈聱牙,

15、如译作尽管天公不作美不仅传神达意,而且文字简练、十分得体。) 2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。这有助于正确理解原文,完美地表达原作所要传达的思想内容。例如: It is a way, he says, of paying tribute to the rocknroll era that had a huge impact on him as a child. So why did the idea come off the backburner and on to paper and then celluloid? Celebrity burn-out is the answer. Hollywoods man with the golden touch had had a string of box-office success, from Sleepless in Seattle to Toy Story and Apollo 13, and had won Oscars two years in succession, for Philadelphia and then Forrest Gump.他说这是颂扬那个给童年的他带来

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号