2022年考研英语翻译解题策略.docx

上传人:人*** 文档编号:561997177 上传时间:2022-08-25 格式:DOCX 页数:9 大小:16.85KB
返回 下载 相关 举报
2022年考研英语翻译解题策略.docx_第1页
第1页 / 共9页
2022年考研英语翻译解题策略.docx_第2页
第2页 / 共9页
2022年考研英语翻译解题策略.docx_第3页
第3页 / 共9页
2022年考研英语翻译解题策略.docx_第4页
第4页 / 共9页
2022年考研英语翻译解题策略.docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年考研英语翻译解题策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年考研英语翻译解题策略.docx(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2022年考研英语翻译解题策略众所周知,要做好翻译确定是需要肯定的英语根底学问的,确定是要把握一些根本的翻译技巧和方法的。然而,翻译学本身是一门博大精深的学问,而翻译活动本身是一个简单的心理思维活动过程,任何做翻译的人都总会感到翻译的艰难性。“一名之立,踌躇旬月”就是说要找到一个贴切的词来翻译,经常需要花上数月的功夫。考研英语翻译其本身在考试的时候那种时间限制,那种紧急状态是由不得我们去“慢条斯理地字斟句酌”。所以,在考试的时候用有限的时间来胜利的完成翻译试题,交上一份让自己满足的答卷,甚至是“让改卷的教师惭愧的译文”,需要我们平常有效的练习,用平常感觉略微轻松和富裕的时间来进展翻译的强化训

2、练。首先,笔者认为每天持之以恒的练习是关键。考研的复习千头万绪,除了英语有包括阅读、完型、作文和翻译要练习之外,还有政治有各种课程要复习,固然还有自己要考的专业课的各种课程要复习。假如我们不制定一个有效的、切实可行的复习打算,到后来则会消失一种身心俱疲、不堪重负的复习状态。反之,假如每天针对自己的优点和缺点,针对复习的各门课程有一个固定的复习打算,则将会是每天的复习安静而轻松、步步为赢而前进不止。那么,考研英语翻译的练习,我建议每天坚持只用二十到三非常钟的时间来进展强化练习就可以了。这大约半个小时的时间是比拟可行的,就是说,即使再忙,每天也要保证这点练习的时间。练习题从何而来呢?可能提起练习,

3、全部的人立刻就想到搞“题海战术”,搞几本市面上的考研英语翻译的练习题的书来做做。殊不知,考研翻译练习题的来源却是来自于考研阅读真题的文章。其一,考研翻译的试题在考试中属于阅读这一大类中的一局部。在今年大纲变化以前的试卷中,翻译试题处在阅读的其次局部;而今年大纲变化以后,由于增加了阅读中的一种新的选择题型在阅读的其次局部,翻译就成了阅读的第三局部(试卷中阅读这一大类是Section II Reading Comprehension,翻译在其中的Part C)。其二,更重要的是,考研翻译试题中文章的长度和难度都和阅读真题文章的长度和难度是全都的。用已经考过的阅读真题来做翻译的强化训练和真正考试的时

4、候近似度更加接近,从而效率也更高。所以,我们每天可以从阅读真题的文章中选出一句或者两句难句来练习翻译就可以了。那么,该如何有效的利用这些真题,发挥好强化复习训练这一段时间的极其珍贵的每天半小时呢?我们可以从以下两个方面着手:一、理解英语原文,拆分语法构造在翻译的根本过程中,理解英语原文是我们进展翻译的前提。一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必需要把英语原文看懂。理解原文是整个翻译过程的第一步。这是最关键、也是最简单出问题的一步。很多考生在复习的时候发觉自己的译文模糊不清、语蔫不详的地方,正是自己没有透彻理解原文的地方。在试卷中,大局部的翻译错

5、误都是起因于考生的理解错误。没有正确的理解,考生传达的就不是原文的意思,这样就可能扭曲原文的意思,造成严峻的扣分现象,甚至会不得分。英语语言具有“形合”的特点,就是说,英语的句子无论多么简单,都是通过一些语法手段和规律手段连接起来的“象葡萄藤一样”的构造。于是,在理解英语句子的时候,理解并拆分句子的语法构造和规律构造就这也自然而然的成了我们解题的突破口。在考研翻译中的全部句子根本上都是构造简单的长难句,所以理清句子构造层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,留意一边读一边拆分句子的语法构造。例如:例1 Social science is that branch of intellect

6、ual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(2022考研翻译真题)拆分句子:1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry;2)定语从句:which后面是一个定语从句,其先行词是soc

7、ial science;3)方式状语:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式状语。其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定语,修饰manner;4)定语从句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定语从句,其先行词是manner;5)拆分后句子的总构造是:Social science is that branch of intellectua

8、l enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句)例2 Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected,

9、 and with it possibly the only way to solve our problems. (2022考研翻译真题)这个句子看上去很短,好多考生以为句子短就很好翻译。其实不然,在考研翻译中,经常是句子越短可能越难翻译,由于短句要拆分其构造也并不是一件简单的事情。请看:拆分句子:1)句子的主干是:a technology of behavior will continue to be rejected,这个比拟简洁;2)时间状语从句:Until引起一个时间状语从句,这个也比拟简洁;3)with it中的代词指代a technology of behavior,这个构造经常

10、翻译成“随之”,这个还是比拟简洁;4)副词possibly作状语,这个还是比拟简洁;可是5)the only way to solve our problems作什么成分?提示:在我们拆分句子构造遇到了困难,不知道某一个词或者词组作什么成分的时候怎么办呢?我们可以通过以下两个步骤来解决:a)看这个词或者词组的词性:是形容词,是副词,是动词,是名词?b)再依据根本的语法根底推断其句子成分来拆分:假如是形容词经常作定语或者表语,假如是副词经常作状语,假如是动词经常作谓语,假如是名词经常做主语、宾语或者表语。依据以上提示,我们再分析上面的句子中可以知道:6)the only way to solve

11、 our problems是名词短语;7)在原来句子中这个名词短语不作宾语,由于原句中没有谓语动词能带这个宾语;8)在原来句子中这个名词短语也不作表语,由于原句中没有系动词,原来句子中的be动词是被动构造中的助动词;9)所以,the only way to solve our problems应当做主语;10)而英语的句子不行能只有主语而没有谓语,说明原句主干逗号后面是一个省略句,省略了句子的谓语;11)依据英语原则,我们给the only way to solve our problems这个主语补充一个谓语,应当是上文中的will continue to be rejected;12)这样

12、,拆分后句子的总构造是:Until these issues are resolved,(时间状语从句) a technology of behavior will continue to be rejected,(主干) and with it possibly(状语) the only way to solve our problems.(主语,是一个省略句,补充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected)二、转变原文挨次,组合汉语译文句子拆分后必定有一个如何排列各分句或句子的问题。为了不歪曲或者减

13、弱原句各个成分之间的规律联系,同时又照看到汉语的思维与表达习惯,拆分后的分句或者句子经常必需打乱原来英语句子的挨次,然后进展重新组合。毕竟如何转变原文挨次,完全要依据汉语习惯来安排,但是也是有肯定的规律可以遵循的。比方说:提示:a)在英语中定语从句总是在所修饰的名词后面,而汉语中定语一般在所修饰的名词之前;b)但是假如英语的定语从句过于简单,放在所修饰的名词前,汉语句子会很不通顺,这时就可以把定语从句放在所修饰的名词后面来翻译,独立成为一句话;c)简短的状语可以放在所修饰的动词前面;d)简单的状语从句可以安排在整个句子主干的前面或者后面;e)在英语中被动句使用许多,而汉语中主动句则使用许多,所

14、以翻译的时候可以少用“被”字句,用别的词来代替“被”字或者转化成主动句等等。这样,上面的两个句子可以把句子重新组合成:例11)Social science is that branch of intellectual enquiry主干,“社会科学是学问探究的一个分支”;2)which seeks to study humans and their endeavors定语从句比拟简单,可以放在所修饰的先行词后面,“它试图讨论人类及其行为”;3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner方式状语,假如照原来

15、挨次放在动词后面不是太通顺,可以放到动词“试图”后面翻译成“它试图以一种。的方式来讨论人类及其行为”;4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定语从句直接放到所修饰的词“方式”前面,“自然科学家用来讨论自然想象那样同样的方式”;5)这样,整个句子的就可以组合成一个精确而有通顺的译文:社会科学是学问探究的一个分支,它试图象自然科学家用来讨论自然现象那样,以理性的,有序的,系统的和冷静的方式来讨论人类及其行为。例21)Until these issues are resolved, 时间状语从句,Until经

16、常翻译为“直到。才。”或者“假如不。”,被动构造可以少用“被”字,用别的词代替,“假如这些问题得不到解决”;2)a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“讨论行为的方法将连续受到排斥”;3)with it possibly状语,“随之,可能”,其中的副词“可能”可以放到后面去;4)the only way to solve our problems.主语,是一个省略句,补充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解决问题的方法

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号