课程论文模板(英语教育)

上传人:m**** 文档编号:561937842 上传时间:2023-11-18 格式:DOC 页数:12 大小:76KB
返回 下载 相关 举报
课程论文模板(英语教育)_第1页
第1页 / 共12页
课程论文模板(英语教育)_第2页
第2页 / 共12页
课程论文模板(英语教育)_第3页
第3页 / 共12页
课程论文模板(英语教育)_第4页
第4页 / 共12页
课程论文模板(英语教育)_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

《课程论文模板(英语教育)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《课程论文模板(英语教育)(12页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 师范学院外语系 课程论文课程名称 英语教育论文写作 专业 英语(师范) 班级 2009级(师范)2班 姓名 学号 授课时间 20112012学年度第二学期 二零一二年六月制学生学号成绩题目资料准备AcknowledgementsAbstract摘 要ContentsChapter 1 IntroductionChapter 2 Literature Review 2.1 Sounds2.1.2 Repetition of sounds2.1.3 Repetition of accents: foot2.2 GraphsChapter 3 MethodsChapter 4 Results an

2、d Discussion4.1 Results4.2 DiscussionChapter 5 Conclusion BibliographyChapter 1 Introduction文中作者未出现:圆括号内标明作者姓(汉语只注明作者姓的拼音),空格,页码;文末文献要对应其他各级标题:顶行,小四号,Times New Roman体,加粗;前后各空一行Chinese translation theories used to be unsystematic. Various opinions and propositions were hidden in the voluminous histor

3、ical data, or concealed in the translators fragmentary words and phrases. Many scholars have begun to realize the value of those ideas, however, few have made full use of the materials available to study the old theoretical statements (Yang, 2003:2) 1.1 Significance of Research注释一律用尾注:文中采用右上标注的方式It

4、has been proposed that those theories in the past could be modernized for the sake of carrying on the tradition and benefiting Chinese translation studies at present. The modernization is based on discovering something “new” in the “old” theories. And the researchers in this field are responsible.Th

5、is thesis consists of 5 chapters. Chapter 1 is the introduction of the thesis. Chapter 2 sets out to analyze the relationship between culture and translation which leads to the possibilities and difficulties of cultural translation. In Chapter 3, the author makes the literal review of the domesticat

6、ion and foreignzation both at home and abroad. In Chapter 4, the author does an analysis in translation strategies adopted in Lin Yutangs English writings. Chapter 5 contains a brief summary and conclusion.正文字数一般在4500至5500外文单词之间,小四Times New Roman体,行距1.5倍;左页边距2cm,右页边距为 1.5cm, 不设页眉引言一般为第一章,包括选题的背景与目的,

7、论文的基本结构,研究方法等Chapter 2 新一章另起一页,顶上格,后空一行书名用斜体;文章名加引号本句作者Gentzler已在文内出现:圆括号内只标明页码Although deconstructionists diverge in their interest and specific views, they agree on their understanding of the basic notions involved. Gentzler, in Contemporary Translation Theories, believes that they are undertaking

8、 a radical redrawing of the questions upon which translation theory is founded (145). The development of translation theory is often influenced by the academic and socio-political events internationally. The deconstructive alternative arose primarily in France in the late 1960s during a time of soci

9、al and political upheaval, reflecting the political and social turmoil of that period (Gentzler,1957:148). Derrida summarizes two interpretations of interpretation, of sign, and of play:超过四行的引文:整段引文左边空10个字符的间距,所引段落上下各空一行,字体用五号;行距为1。作者Derrida在文内已出现,这里最后只标明页码The one seeks to decipher, dreams of deciph

10、ering a truth or an origin which escapes play and the order of the sign, and which lives the necessity of interpretation as exile. The other which is no longer turned against the origin, affirms play and tries to pass beyond man and humanism, the name of man being the name of that being who, through

11、out the history of metaphysics or in other words, throughout his entire history has dreamed of full presence, the reassuring foundation, the origin and the end of play. (93) Guo (2000) cited the example of biblical translation to show the importance of translation to the original, and stressed the s

12、ignificance of translation to ancient Chinese literatureThe pseudo-autobiographical narration typical of the picaresque tradition is maintained:如所引原文第一行有缩进,则该行在论文中再缩进三个字符的间距,即引文第一行缩进13个字符My true name is so well known in the records, or registers, at Newgate and in the Old Bailey, and there are some

13、things of such consequence still depending there relating to my particular conduct, that it is not to be expected I should set my name or the account of my family to this work It is enough to tell you, that some of my worst comrades, who are out of the way of doing me harm. (Defoe ,1967:27)作者Defoe在文内未出现:圆括号内标明作者姓名,空格,页码句号在括号前Chapter 3Chapter 4Chapter 5 Conclusion表示编辑单独一页;一律使用Bibliography字样,居中,四号Times New Roman,加粗英语著作用斜体Bibliography空5个字符Baker, M. ed. (2004). Routledge encyclopedia of translation studie

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号