大红袍板栗参考答案与翻译作业.doc

上传人:ni****g 文档编号:561721761 上传时间:2024-04-07 格式:DOC 页数:4 大小:39.51KB
返回 下载 相关 举报
大红袍板栗参考答案与翻译作业.doc_第1页
第1页 / 共4页
大红袍板栗参考答案与翻译作业.doc_第2页
第2页 / 共4页
大红袍板栗参考答案与翻译作业.doc_第3页
第3页 / 共4页
大红袍板栗参考答案与翻译作业.doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《大红袍板栗参考答案与翻译作业.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大红袍板栗参考答案与翻译作业.doc(4页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、大红袍板栗参考答案与翻译作业大红袍板栗Translate the following passage into English (to be handed in).大红袍板栗说起广德的板栗,还真有历史,名子也有来头。广德板栗统称“大红袍”。这里面有故事。据说那一年,慈禧太后正为自己的儿媳妇、同治皇帝的皇后生气,气的饭吃不下,胃还疼。跟前的太监李莲英是一个多灵光的角色,立刻叫人把广德州刚贡上来的板栗献上来。慈禧看着这象玛瑙一般的栗子,叫人剥开,咬了一口,香香的、甜甜的、糯糯的,好吃、开胃,吃了几粒,胃疼也好了许多。就问李莲英:这是哪里贡来的食品?叫什么名?李莲英说:“回太后,这是广德州贡来的板栗

2、,还没起名,请老佛爷赐名。”慈禧一听非常高兴就说:“都说广德的板栗好吃,果然如此,而且这板栗的颜色也好看,就象你身上穿的这件大红袍子,就叫大红袍吧。”从此,广德的大红袍板栗就出了名。Students Work: 原译文(王晓雪07英语1班):Bright Red RobeThere is a long history about Guande Chestnut as well as its name. Thanks to a popular story, the chestnut is generally known as “Bright red robe”. It is said that

3、one year, the concubine of Xianfeng emperor, Cixi, got mad with her daughter-in-law, emperor Tongzhis empress, so that she got stomachache and lost her appetite. The eunuch Li Lianying, an extremely cunning servant, fonded and trusted by Ci, instructed other servants to present the tribute chestnuts

4、 paid from Guande. The chestnuts, looked like agate, distracted her attention. Bit a shelled one, with scented, sweet and sticky impression, she praised the chestnuts as feast and appetizer. Whats more, the pain of stomachache reduced a lot after having some. She then asked Li the resource and name

5、of the food. Li said: “This is a tribute of Guande and they still lack a formal name. Can you bestow upon them a name?” Quite delightful hearing the news, she said: “Its known to us that Guande chestnuts are delicious. They do live up to their reputation. And the color is as good-looking as your bri

6、ght red robe. So, lets call them “Bright red robe”.From then on, Guande chestnut is famous as “Bright red robe” across the country.修订译文:Bright Red RobeGuande Chestnut has a long history and it got its name in an unusual way. Thanks to a popular story, the chestnut is generally known as “Bright red r

7、obe”. It is said that one year, Cixi, a concubine of Emperor Xianfeng, got mad with her daughter-in-law, Emperor Tongzhis empress, so that she got stomachache and lost her appetite. Li Lianying, an extremely cunning eunuch, favored and trusted by Cixi, instructed other servants to present some chest

8、nuts from Guangde. The agate-like nuts distracted her attention. She bit a shelled one. It was fragrant, sweet and sticky- a feast and appetizer indeed. Whats more, the pain of her stomach reduced a lot after she had some. She then asked Li the sources and name of the food. Li said: “They are tribut

9、e of Guangde and they still lack a formal name. Can you bestow upon them a name?” Quite delightful to hear the news, she said: “Its known to us that Guangde chestnuts are delicious. They do live up to their reputation. And the color is as good-looking as your bright red robe. So, lets call them Brig

10、ht red robe”.From then on, Guangde chestnut has become famous as “Bright red robe” across the country.参考答案:Dahongpao Sweet Chestnuts (汪精玲译)The sweet chestnut in Guangde has its special past record and its name cannot be taken lightly. All chestnuts there are called Dahongpao, which in Chinese means

11、a scarlet gown. It is said that the name was given by Empress Dowager Cixi of Qing Dynasty. The story goes like this:That year, Cixi got so mad with her daughter-in-law, Emperor Tongzhis empress, that she lost appetite for anything, and whats more, she had a pain in the stomach. A quick-minded eunuc

12、h named Li Lianying sent at once for sweet chestnuts, the new tribute from Guangde. Cixi looked at the agate-like chestnuts, had one shelled and then took a small bite. The taste was savory, sweet and glutinous. After finishing a couple of them, she felt her pain lightened/alleviated. When she was t

13、old by Li that the chestnuts had no formal name, Cixi gladly bestowed on them the title - Dahongpao, for she felt the scarlet color of the shell was exactly like that of the servants (or the castrated mans) gown. Since then, Guangdes sweet chestnuts have become famous all over the land.1. Translatio

14、n of proper nouns大红袍慈禧太后the empress dowagerEmpress Dowager Tzu-hsi, Empress Dowager Tzu-anthe two dowager empresses (Tzu-an and Tzu-hsi)the Empress Dowager Tzu-hsi,同治Tung-Chih, Tung-Chih Emperor(THE CAMBRIDGE HISTORY OF CHINA General editors: DENIS TWITCHETT and JOHN K. FAIRBANKCambridge University

15、Press 1978)2. The use of indefinite and definite articles: the, a, an3. Translation of direct speechesHomework1. Review todays work and do exercises 1-4 (P 31-32 Textbook) 2. Translate the following from English into Chinese (to be handed in).Wranglers and StranglersYears ago, a group of brilliant y

16、oung men at the University of Wisconsin威斯康星州seemed to have amazing creative literary talent. They were would-be poets, novelists and essayists. They were extraordinary in their ability to put the English language to its best use. These promising young men met regularly to read and critique each others work. And critique it they did!These men were merciless with one an

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 科普知识

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号