句子翻译练习(汉译英)

上传人:pu****.1 文档编号:561713532 上传时间:2023-11-21 格式:DOC 页数:8 大小:38.50KB
返回 下载 相关 举报
句子翻译练习(汉译英)_第1页
第1页 / 共8页
句子翻译练习(汉译英)_第2页
第2页 / 共8页
句子翻译练习(汉译英)_第3页
第3页 / 共8页
句子翻译练习(汉译英)_第4页
第4页 / 共8页
句子翻译练习(汉译英)_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《句子翻译练习(汉译英)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《句子翻译练习(汉译英)(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、一、翻译下列句子,注意选词:1. 人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。2. 由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。3. 改革开放也使民族精神获得了解放。4. 我们的企业应着重提高国际竞争力。5. 中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。6. 湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将受到威胁。参考译文:1. Whydopeoplesupportus?Becauseoureconomyhasbeendeveloping.2. Thesealevelisrisinglittlebylittleintheconsequenceofglobalwarmi

2、ng.3. Reformsandtheopenpolicyhavealsoemancipatedthemindsofthepeople.4. Weneedtobeenhancinginternationalcompetitiveness.5. Chinasmodernizationisinseparablefromhereconomiccooperationandtradetieswithothernations.6. Higherwaterlevelsinthelakeareamayendangerthegrowingofbamboos,whichmeansgiantpandasthatfe

3、edontheseplantswillsuffer,too.二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法)我想到希望,忽然害怕起来了。他气得话也说不出来。我一时想不起他的名字。我疏忽了这个问题。我兴奋得什么话都说不出来。走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。你只消仔细比较一下,就会发现不同。一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。参考译文:Theaccessofhopemademesuddenlyafraid.Angerchokedhiswords.Hisnameescapedmeforthemoment.Thisp

4、ointslippedmyattention.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.Afewstepsacrossthelawnbroughtmetoalarge,splendidhotel.ICarefulcomparisonofthemwillshowyouthedifference.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology.MyconsciencetoldmethatIdeservedno

5、extraordinarypoliteness.三、正说与反说(翻译下列句子,注意正说与反说的转换。日子很快过去了,她做工却丝毫没有松懈。他不在,我感到很寂寞。我很高兴看见你安然无恙。他们的供应不足,冬季又将来临。他不自然地咳了起来。你早晨来看我的时候,我还没有起床。他只顾自己,不顾别人,使得大家都很生气。她没有同伴,只一个人坐在车厢一角动也不动。是重力使我们不至于从地球上抛出去。他下意识地举起手来搔他的头顶。返回祖国的念头始终萦绕在他们心中。参考译文Thedayspassedquickly,butsheworkedashardasever.Inhisabsence,Ifeltverylone

6、ly.Iamgladtoseeyousafeandsound.Theirsupplylinewasthinandwinterwascomingon.Hecoughedwithembarrassment.Whenyoucalledonmethismorning,Iwasstillinbed.Hislackofconsiderationforthefeelingsofothersangeredeveryonepresent.Travellingalone,shewassittingstillinthecornerofthecarriage.Itisgravitythatkeepsusfromfal

7、lingofftheearth.Heinvoluntarilyraisedhishandtoscratchhishead.Thethoughtofreturningtohismotherlandneverdesertedhim.四、外位语的英译高粱、玉米、黄豆,这些已经收割完了。百花齐放,百家争鸣,这是促进艺术发展和科学进步的方针靠山脚有一排用竹子搭成的草棚,这就是三连的营房了。他这件事做得多好,这真是了不起。你不想做那工作,这是很明显的。参考译文:Thesorghum,themaizeandthesoya-beanshaveallbeenharvested.Lettingahundredfl

8、owersblossomandahundredschoolsofthoughtcontendisthepolicyforpromotingprogressintheartsandsciences.Atthefootofthemountainwasarowofthatchedshacks,builtofbamboo-poles.ThiswasThirdCompanyscamp.Itiswonderfulhowwellhedidit.Itisclearthatyoudidnotwanttdothatjob.五、被动与主动(翻译下列句子,注意被动与主动的转换。)关于这个问题,已经说得很多了。请旅客在

9、此填写报关表。全国到处都在兴建新的工厂和中小型水电站。那个孩子在街上玩,一辆摩托车把他撞伤了。军备竞赛必须制止。我们学院由四个系组成,下面有20个班级。很抱歉,因为雨太大了,参观博物馆得推迟到明天了。医院立即收下那个重伤的男孩。据谣传,那场事故是由于玩忽职守而造成的。参考译文:Muchhasbeensaidonthisquestion.Passengersarerequestedtofillinthecustomsdeclarationformhere.Newfactoriesandhydro-electricstationsofsmallandmediumsizesarebeingbuilt

10、everywhereinourcountry.Theboyplayinginthestreetwasinjuredbyamotorcycle.Thearmsracemustbestopped.不懂就是不懂,不要装懂。IOurcollegeiscomposedof4departmentswhicharesubdividedinto20classes.Imsorrytosaythevisittothemuseumhastobeputofftilltomorrowbecauseoftheheavyrain.Theboywhohadbeenseriouslyinjuredwasimmediatelya

11、dmittedintothehospital.Itisrumouredthattheaccidentwasduetonegligence.六、句子的拆分和合并(一)、翻译下列句子,采用合并的手段。1. 对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(Aquarium)TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.2. 这种床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式多样,舒适大方,携带方便。Thetechnologicaldesignofthisbedcushionisadvancedwithnovelstructure,bea

12、utifulshapeandvariouspatterns.Theyarecomfortableandconvenienttocarry.3. 当前我们迫切需要有一个装备优良、人员齐备、按照安全保护原则、本着一丝不苟的精神建立起来的先进核能实验室。(well-equippedandwell-manned/meticulousdiscretion)Currently,weareinurgentlyneedofamodernnuclearlabwhichisbuiltontheprincipleofexcellentequipment,sufficientstaff,safetyandthemor

13、aleoffastidiousness.(二)翻译下列句子,采用拆分的手段。1. 声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.2. 我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。(theheadteacherresponsibleforourclass)Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,

14、wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithfullbeard/whiskers.3. 一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦干。(Deedandwordmustmatch/steadfastanddedicated.)Deedandworksmustmatchandtheoryandpracticemustbecloselyintegrated.Wemustrejectflashinesswithoutsubstanceandentrysortofbasting.Theremustbelessemp

15、tytalkandmorehardwork.Wemustbesteadfastanddedicated七、重复词语和重复结构的处理(翻译练习,注意重复部分的译法)我们的毛病还很多。我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病。成绩有两重性,错误也有两重性。你不愿意落后,她也不愿意落后。不懂就是不懂,不要装懂。电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另一名称。沉默呵,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局。一个人的工作,究竟是三分成绩七分错误,还是七分成绩三分错误,必须有个根本的估价。近朱者赤,近墨者黑。Westillhavemanyfailings.Wearenotafraidtoadmitthemandaredeterminedtogetridofthem.Achievementshaveadualcharacterandsohavemistakes.Youdontwanttolagbehind.Neitherdoesshe.Wemustnotpretendtoknowwhenwedonotknow.Anelectrontubeisgenerallyusedforamplification,andvacuumtubeisanot

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号