秋瑾诗歌释疑二题.doc

上传人:博****1 文档编号:561694807 上传时间:2024-02-25 格式:DOC 页数:3 大小:29.50KB
返回 下载 相关 举报
秋瑾诗歌释疑二题.doc_第1页
第1页 / 共3页
秋瑾诗歌释疑二题.doc_第2页
第2页 / 共3页
秋瑾诗歌释疑二题.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《秋瑾诗歌释疑二题.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《秋瑾诗歌释疑二题.doc(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、秋瑾诗歌释疑二题 作者:郭延礼 2001-6-10 13:15:54一、秋瑾与曾筱石自六十年代初,我开始研读秋瑾的作品,有两个问题长期困惑着我。其一,即秋瑾集赠曾筱石中的曾筱石。我在秋瑾评传中写道:“中日甲午战争这一年,秋瑾随父亲自台湾来湖南,当时她只有十八、九岁,面对东方烽火,忧心忡忡,她在写给女友的诗中云:海气苍茫刁斗多,微闻绣幕动吴歌。绿娥蹙损因家国,系表名流竟若何?(赠曾筱石之四)”很明显,我是把曾筱石作为秋瑾在湖南的一位女友,秋瑾赋诗对其抒写自己为国事担忧的爱国情怀。曾筱石是何人,与秋瑾有何关系,从未有人解开此谜。近读曾国藩之孙曾广钧的环天室诗集,看到其中有多首与秋瑾有关的诗如过昭潭

2、经秋璇卿故宅、和秋璇卿遗墨,后诗自序云:“璇卿为星侯先生(瑾父秋寿南,字益山,号星侯,他曾在湖南做过官)之女,故以父执待余兄弟。适王氏,夫族为筱石弟营商贾。璇卿献余诗至多,皆未笄前作,不为精工,稿亦不存;独于归后呈筱石夫妇并呈余诗,遗墨犹存,作方寸许“瘗鹤铭”,可宝也。时正中日战后,师夷舰,而江海市场,繁华日盛。璇卿新嫁,赀妆过十万,池馆甲潭州,乃系怀家国,情见乎词,知其初心不减少陵忠爱。及后绝望,乃谋舍身救世,芳心曲折,竟陷于难,尤可悲也!”由此知筱石乃曾广钧之弟曾广铨。秋瑾的赠曾筱石就是写给曾广铨的。曾广铨(18711940),字靖彝,号敬怡,别署筱石,曾国藩孙。广铨为曾纪鸿第四子,后过嗣

3、于曾纪泽。1893年冬晋升兵部员外郎,被派任驻英使馆参赞,1904年又以候补五品京堂任出使韩国大臣,是近代的外交家。他精通英文,曾译过英国哈葛德(H.R.Haggard,18561925)的小说长生术(She),发表在时务报第60至69册(1898年5月11日至8月8日)和昌言报第1册(1898年8月17日,戊戌政变发生,时务报改版,称昌言报,册次另起),1898年又和章太炎合译过英国19世纪的哲学家、社会学家斯宾塞(H.Spencer,18201903)的文集,并担任时务报、昌言报的英文编译,编译了大量的国际时事、新闻。曾广铨也喜吟咏,著有筱吟斋诗集四卷。1896年,秋瑾在湘潭出嫁,其君舅王

4、黻臣当时正为曾家经营商业,因此相互认识。当时著名的才女,喜吟咏,友朋之间的唱和也就是很自然的事了。至此我解决了集中的一大疑点。二、关于“五月花”秋瑾集中有感事诗二章,其二云:炼石无方乞女娲,白驹过隙感韶华。瓜分惨祸依眉睫,呼告徒劳费齿牙。祖国陆沉人有责,天涯飘泊我无家。一腔热血愁回首,肠断难为五月花。诗中“五月花”是什么呢,六十年代上海的柳文英教授解释说:“五月间盛开的百花虽然绚烂,但在因国事而悲愤的人们看来,反更触动愁肠。”(中华活页文选合订本(六),上海古籍出版社1981印本,第105页)。80年代,北京的刘玉来先生在其秋瑾词注释中云:“五月花,美好的花”(宁夏人民出版社1987年版,第2

5、1l页)。以上二位先生均是从字面解释“五月花”的。1963年,我在注释秋瑾诗文选(此书18年后由人民文学出版社出版)时,在先师冯沅君教授的启迪下,感到秋瑾这句诗中的“五月花”不是一般字面上的意义,是用典。我注释为:“五月花本是一只船的名字。1620年,英国一批清教徒为反对英国国教乘五月花号船去美国。他们在到达美国朴茨茅斯港以前签订了一个共同遵守的契约,名为五月花契约。该契约规定:上岸后大家保证互相团结,结成一个人民的政治团体,建立独立、自由的新社会(见柯伯年主编美国手册第501页)。秋诗五月花用此典,非泛指五月的花朵。这里意为大家团结起来,投身于争取民族独立、民族解放的斗争。秋瑾亦可能有志建立

6、一个团结留日革命志士共同反清的政治团体,而苦于难以做到。”(人民文学出版社1982年版,第83页)对此,东北的郭长海教授(秋瑾研究专家)还作了肯定的评价:郭延礼先生“对五月花一词解释就不囿于成见,指出它源于外国,并作了考证和阐述。”(郭长海等著:秋瑾事迹研究,东北师范大学出版社1987年版,第368页)1996年,我被邀参加香港中文大学举办的近代翻译文学学术研讨会,在会上,听到北京大学著名女学者夏晓虹教授的报告,她的文章题目是斯托夫人与批茶女士,文中提到我的秋瑾诗文选中关于“五月花”的注释,她引了我的注释后说:“这也算圆通,只是未免过于曲折。”晓虹教授指出“五月花”是一部小说名。她的意见引起了

7、我充分的注意。两年后(l998年),人民文学出版社约我重新编选一部秋瑾选集(即出),“五月花”的问题又提到了我的面前。我经过反复推敲,认为晓虹教授的意见是正确的,我参考她的意见,又作了重新的阐释:“五月花”,系美国女小说家斯托夫人(HarrietBeecherStowe,18111896)一部小说TheMayflower的中文译名。近代译介者,把这部小说误认为是作者描写废奴运动的另一部小说汤姆叔叔的小屋,而把作者译为批茶(按即斯托夫人名字中的父姓Beecher不规范的音译)。这样以来,在近代中国政治文化背景下,批茶女士及其小说五月花就成为宣传民族解放的重要典范和史料。一篇署作“友人译寄、观云润

8、稿”的批茶女士传云:“当19世纪,美洲有名女子,以一枝纤弱的笔力,拔无数沉沦苦海之黑奴,使复返于人类,至今欧美人啧啧称之为女圣者,则批茶女士是也。”(刊选报第18期,1902年6月出版)当时的传媒又多次介绍其小说五月花。于此,秋瑾自然不会不知道,故她在诗中用了“五月花”的典故(尽管在近代,“五月花”属于误读的一例)便不足为奇了。以上是秋瑾诗歌中两个词语的释疑,我之所以详述其始末,其用意不仅仅是对两个具体问题的释疑,更重要的旨在说明:古典文学作品的注释并不是一件容易的事情。我自60年代初就研读秋瑾的作品,数十年来,虽时断时续,但于秋瑾研究的资讯却十分关注。其间我还曾为秋瑾编写过五本小书,即秋瑾诗文选、秋瑾年谱、秋瑾文学论稿、秋瑾研究资料和即出的秋瑾选集,照常理推论,于秋瑾的作品也算略有心得吧;另方面,秋瑾的诗歌在近代文学中也算不上难懂的作品,而我为这两个问题尚困惑了几十年,可见解读古代文学作品并非轻而易举的事。联想到近二十年来一些既缺乏学术意识又“错误百出”的古代诗文选注和今译,真是“感慨系之”了。光明网

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号