翻译技巧(李智)

上传人:壹****1 文档编号:561634852 上传时间:2022-12-15 格式:DOCX 页数:8 大小:20.01KB
返回 下载 相关 举报
翻译技巧(李智)_第1页
第1页 / 共8页
翻译技巧(李智)_第2页
第2页 / 共8页
翻译技巧(李智)_第3页
第3页 / 共8页
翻译技巧(李智)_第4页
第4页 / 共8页
翻译技巧(李智)_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译技巧(李智)》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译技巧(李智)(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译技巧一翻译的基本技巧1. 词性转换法A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car.(一个穿着讲 究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。)Securities laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.(证券法要求公司给所有持股人既合理又平等的待遇。)Time Warner will pay TCI 360 million for Southern Satellite company.(时

2、代华纳愿会给TCI三亿六千万美元购买南方卫星这家公司。)2. 增减重复法She was more royal than the royals.(她比皇家成员更有皇家气质。)You must come back before nine. Period!(你必须九点前回来,没有什么可商量的余地)There are scenes of all sorts, some dreadful combats, some grand and lofty horse-riding, some scenes of high life, and some of very middling indeed; some

3、lovemaking for the sentimental, and some light comic business.(看看各种表演,像激烈的格斗,精彩的骑术,上流社会的形形色色,普通人家生 活的情形,专为多情的看客预备的恋爱场面,轻松滑稽的穿插等等。)He shouldnt have taken advantage of her sexually.(他本不应该占她的便宜)There had been too much publicity about their relationship.(他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。)But Europe held forth the ch

4、arms of storied and poetical association.(但欧洲也有它的美,欧洲的美较之美国的美更富于历史与诗意的联想。)3. 反面着笔法Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one.(然而争取男女平等的过程仍然是一项未竟之业。)With Silicon Valleys notorious housing prices in mind, I expected to see a much worsehouse.(由于对硅谷房价出奇的高早有所闻,所以看到房子还过得去,真出乎我意料。

5、4. 分合移位法And a growing minority of Western intellectuals agreed.(越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上说,他们仍是少数。A naTve projection of their past growth rates into the future was likely to greatly overstate their real prospects.(若以过去的增长率来预测未来,会显得考虑欠周,因为那种预测会严重夸大未来的实 际增长。)The Inauguration took place on a bright, c

6、old, and windy day.(就职典礼那天天气晴朗,寒风凛冽。)Thank you for your advice and counsel.(谢谢您的忠告)I knew every spot where a murder or robbery had been committed or a ghost seen.(什么地方发生过盗案或者凶杀案,什么地方有鬼魂出现过,我都知道。)A woman infected with HIV may be ostracized or abandoned by her husband if her condition is revealed, eve

7、n when he is the source of the disease.(即使妇女的 HIV 被丈夫传染,病情一旦泄露,还是会遭受冷待或抛弃)二 汉英段落翻译实践1. 词义的理解为促进统一,就要有个适当的方式)To promote the reunification of the motherland, we must find a proper means.当今只有少数几个国家有资格打世界大战)Only a few countries can afford to fight a world war.2. 词义的表达汉语中的“水平”,英语根据不同搭配用不同的词:提高生活水平 upgrad

8、e the living standard提高会话水平 improve ones conversational ability提高领导水平 improve the art of leadership提高文化水平 raise the intellectual level (of people) 提高英语水平 to improve English清华附中的小记者走出校门,采访了76 位路人。A group of teenage reporters from the middle school to Qinghua University took a poll on the street on 76

9、 passersby.3. 添加主语读书可以增长知识。Through reading one can acquire knowledge. 得第一名获金牌,第四名什么也拿不到。Whoever comes first wins a gold medal but anyone who comes fourth gets nothing.4. 信息主语报告的其他部分没有提到这一点。The speaker made no mention of this point elsewhere in his report.This point was not mentioned anywhere in his

10、report. 到去年年底,已与好几个国签订了建造拉索桥的合同或协议。By the end of last year, contracts or agreement were signed with some countries for the construction of chain bridges.5. 连贯主语机构投资者和个人投资者踊跃购买每年发行的国库券。企业债券因为期限短,利率高于 银行存款利率一到二个百分点,因此也十分受欢迎。人们争相购买债券,往往前一天晚上就 在银行外排队,一个亿的债券几天就一售而空。Treasury bonds issued each year has bee

11、n the most popular with institutional and individual investors. Enterprise bonds are also popular because they have a short maturity and offer an interesting rate of 1-2%more than the average bank deposit rate. Often RMB 100 million worth of enterprise bonds are subscribed within a few days by anxio

12、us investors who queue overnight outside banks.五十年代初期,美国企图征服朝鲜,但是中朝军民共同努力,最后打败了他们。In the early 1950s, the U.S tried to conquer Korea, but finally were defeated by the joint efforts of the army and people of Korea and China.6. 搭配主语因为我们国家的建设事业不仅仅需要的是工程师和科学家,同样需要各行各业的能工巧 匠。For China in her development

13、needs not only engineers and scientists, but talent of different kinds.身体虽弱,但精神还好。He is physically weak but mentally sound.7. 非人称主语不同的人对退休持不同的态度。Different people have different attitudes towards retirement.Attitudes towards retirement vary from person to person. 大多数人对学生的要求持同情的态度。There is considerabl

14、e public sympathy for the students demands.8. 断句与合句世界上一些国家发生问题,从根本上说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿, 没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。Basically, the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy. Consequently they lack food, clothing and shelter, and their w

15、age increases are offset by inflation. With a decline in living standards, widespread layoffs and unemployment, people have to suffer chronic hardships.这五年,首先农村改革带来许多新的变化,农作物大幅度增产,农民收入大幅度增加, 乡镇企业异军突起。During those five years, rural reform brought about many changes: a great increase in crop productio

16、n and in farmers income as well as the rise of rural enterprises as a new force. 9. 理关系分主次相当多的国有企业生产经营困难,下岗和失业人员增多,就业压力加大。Quite a number of State-owned enterprises are experiencing difficulties in production and management, causing an increase in unemployment and consequent pressures in employment.10. 突出信息重心经过多年的努力

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号