翻译资格考试心得体会

上传人:公**** 文档编号:561632258 上传时间:2023-04-12 格式:DOC 页数:5 大小:47.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译资格考试心得体会_第1页
第1页 / 共5页
翻译资格考试心得体会_第2页
第2页 / 共5页
翻译资格考试心得体会_第3页
第3页 / 共5页
翻译资格考试心得体会_第4页
第4页 / 共5页
翻译资格考试心得体会_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《翻译资格考试心得体会》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译资格考试心得体会(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译资格考试心得体会近日频繁有考生提问如何才能取得翻译考试的成功, 为了解答广大考生心中的疑惑, 在此小编的分享一篇, 以往中大网校学员的翻译考试心得体会,希望能对你有所帮助 !要做好翻译,以下几个方面,是很值得注意的:首先,要有良好的英文阅读能力。切莫以为能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻译了。我们做翻译,通俗点说,是要“改换形式,传达相同的信息” ,而信息在传导过程中必然会有损失,译者应当竭力避免这种损失: “断断续续”地听人说话,或许能大概明白意思,但这并不是说,原文的意思只需要“断续”的片段就可以表达,而且如果我们把这些“片段”再次表达出来, 原文的意思就损失得更多, 留下的也

2、就更少了结果,译文的读者只能接受到“片段之片段” ,自然无法理解。良好的英文阅读能力, 要求译者能够基本完整准确地理解原文 包括文章要传达的思想,单词的确切含义,结构的组织,以及“文字之外”的其他内容,譬如语气、双关、典故 . 这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。当然,要做到这些很有难度,但是,我们不能忽视这些信息至少要能感觉到: 你或许不明白典故的来龙去脉,但至少要能判断出这里有一个典故, 然后才有可能去弄清楚这个典故,而不是置若罔闻、视若无物。缺乏英文阅读能力,译文也可能很通顺,但根本谈不上翻译,仅1举两例:thelongestbar(selldrinks) 翻译成“最长的酒吧

3、( 卖饮料的 ) ”。我们都知道, bar 可以指“条、棒、酒吧、吧台” ,原文作者也清楚这点,为了避免混淆, 特地注明是 “卖饮料的”,所以理所当然是 “吧台”,翻译成“卖饮料的酒吧” ,就是没有弄懂原文。economicsinonelesson 翻译成“一个教训中的经济学” ,仅仅从字面来看,这是算不上错的, 但如果我们具备基本的英文阅读能力就会知道,真正的意思应当是“一堂课就能说明白的经济学” ( “经济学一点通”更直白,当然这是后话 ) 。其次,要有好的词典。我初学翻译的时候, 有位老师指点说:“翻译一定要有好的词典,金山词霸是万万不能的” 。当时自己很不服气,这些年来越来越觉得此话有

4、道理。词典很重要,如何选择词典,我曾经写过说说我的英汉词典 ,这里不再赘述,有兴趣的朋友不妨参考。根据我的经验,好词典的价值主要体现在下面几方面:第一,好的词典解释很全面,你能够“找到”精当的解释,而不需要自己去“发明” 。大家都知道艾尔 ?帕西诺 (AlPacino)和罗伯特 ?德尼罗 (RobertDeNiro) 演过一部很精彩的影片Heat。如果没有好词典,你或许会自作聪明地往“火爆”之类的意思上靠,但好的词典会告诉你, Heat 是美国俚语,专指“警察竭尽全力追捕罪犯的激烈行动” ;2第二,好的词典一般都包括thesaurus( 同义词典 ) ,thesaurus很有用,许多时候我们绞

5、尽脑汁也找不到合适的翻译,但查阅thesaurus ,往往可以找到合适的同义词,把它翻译过来,放在译文里,就非常妥贴 ;第三,好的词典会提供若干精当的例句,如果遇上英汉词典,例句也会翻译成中文,这样我们就能摆脱脚踏实地,在语境中“认识”这个词语。参考例句来翻译, 比干巴巴地看几个空中楼阁般的解释省心得多。再次,要有一定的知识积累,以及查找资料的能力。文章所涉及的内容往往是非常广泛的, 而且,考虑译文读者的接受能力,也不是原文作者的义务,这时候,译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介绍、补充和衔接。这时候,知识积累就非常重要了:因为我们无法预先判断需要哪类背景知识,做到“精确准备” ,所以只

6、能大致循某个方向,日常多积累。积累越多,补充和衔接的可能性也就越大,难度也越小。举个不那么恰当的例子吧: 我读外国人的书, 习惯留意人名地名的英文,所以最近看到某篇译文中出现的“胡姆” 、“贝瑟姆”、“法比恩主义”,就知道原文说的是“休谟” 、“边泌”、“费边主义”,再“动用”自己积累的背景知识,就更容易“还原”出原文的意思了 ; 至于“纽约 Heaven”这样的名字,想也不用想,就知道是错译了。再举个例子:许多西方人习惯引用中国的古老格言、箴言。这些格言、箴言,古人说的话,我们只知道中文,它们在英文世界往往有3多个版本,为了准确“还原” ,只能依靠自己日常的积累,大致判断出这是什么时代,什么

7、人说的话。一般译者能够做到这一点,就已经非常不错了,剩下的事情, 就是迅速准确地查到原文这就需要能够迅速准确地查找资料。当然,查找资料的能力,还包括熟练使用搜索引擎、百科全书以及专业文档的能力,这个话题已经有很多人论述过, 这里就不多说了。最后,要持续培养自己对中文的感觉。许多人说,“翻译的问题在中文” 。对此我有保留地赞同:皮之不存,毛将焉附 ?只有在做到上述三方面的前提下, “中文”的才成为问题; 不过,“中文”的问题又确实很大、很重要,所以有必要专门提一提。中文的问题,除了人们经常提到的文字通顺、结构整齐之外,我觉得,要解决“中文” 问题,就必须在日常生活中, 突破“语言形式”的外壳,思

8、考真正的“意思” ,努力发现和把握细微的差异:某句话,到底表达的是什么意思 ( 譬如我们常见的“贯彻”,它到底是什么意思 )?一种表述方式,是否能替换为另一种 ( 可以说“道路的修建使交通效率极大地提高了”,也可以说,“道路修好之后,交通效率大大提高了” )?看似不相干的两个词,在怎样的情境下竟然是可以替换的 ( 谈到文学作品,“预测得到” 的情节,和“千篇一律” 的情节,其实是一回事 )? 同一个词语,如何表达好几种不同的意思 ( 你注意过吗,“原来”原来有两种意思,一种表示“之前” ,一种表示“竟然” ).思考这样的问题是很困难的,开始可能非常折磨人, 因为它要求4你摆脱“约定俗成”的习惯去“较真”。但是经常思考,必然会有许多收获,翻译的时候也就更加得心应手了。再举个例子:拿破仑有句名言,一个翻译版本是这样的:“在战场上,力量的四分之三在于精神” 。原文译文忠实对应,算不上错,但不是好的翻译。其实我们仔细想想, “战场上的力量”,不就是“战斗力”吗 ?“战场上的精神”,不就是“士气”吗 ?“战斗力的四分之三在于士气”,更加简洁、贴切,也更多些“名人名言”的味道,算得上“还不错的翻译”了。5

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 办公文档 > 演讲稿/致辞

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号