英译汉教程Chapter 6 Omission(省略法)课后练习答案.doc

上传人:大米 文档编号:561552915 上传时间:2023-12-02 格式:DOC 页数:8 大小:50.51KB
返回 下载 相关 举报
英译汉教程Chapter 6 Omission(省略法)课后练习答案.doc_第1页
第1页 / 共8页
英译汉教程Chapter 6 Omission(省略法)课后练习答案.doc_第2页
第2页 / 共8页
英译汉教程Chapter 6 Omission(省略法)课后练习答案.doc_第3页
第3页 / 共8页
英译汉教程Chapter 6 Omission(省略法)课后练习答案.doc_第4页
第4页 / 共8页
英译汉教程Chapter 6 Omission(省略法)课后练习答案.doc_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

《英译汉教程Chapter 6 Omission(省略法)课后练习答案.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉教程Chapter 6 Omission(省略法)课后练习答案.doc(8页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英译汉教程Chapter 6 Omission (省略法)课后练习答案Drills 6.1.1(1) 省略虚义词it1. 那病人怎么样了?2. 他一切都完了。3. 她怕安东尼要受苦。(2) 省略先行词it4. 鲁迅说,“写完后,至少看两遍,竭力将可有可无的的字、句、段删去,毫不可惜。”5. 文字像日光一样:愈精炼,愈有力。(3) 省略指示词it6. 我想不是他。(4) 省略惯用词it:13如果你被发现,你要挨骂的。14我决心要斗到底。15在几个省她正成为观众注意的中心。16我们不得不冒雨而行。17你能游过去吗?18我们走路还是乘巴士?19我们将有苦日子过。(5)省略存在句中的补足词there:

2、1有志者事竟成。2有烟必有火。无风不起浪3有生命就有希望。(6)省略惯用语中的补足词there:4找事的人多于事。僧多粥少。5有种种不同的朋友。6没有免费的午餐。7任何事情都无坦途。8难以预料他什么时候回来。9那事实不可能会认错。那事实一清二楚。10他很固执,豪不变通。11有规则必有例外。12有烟必有火。有利必有弊。13没有什么东西是一无用处的。14木已成舟。为无法挽回的事忧伤是没有用的。Drills 6.1.29这是一套莎士比亚全集。10愿望为思想之父。11她与比尔结婚之前姓琼斯。12我想不起哪一年的圣诞节下过这样大的雪。13及时的小修补可免以后的大修补。小洞不补,大洞叫苦。14一鸟在手,胜

3、过二鸟在林。多得不如现得。15从那天至今,哥伦布所发现的群岛一直叫做西印度群岛。16我们常常和布朗一家一起吃饭。17他喜欢毕加索的画。18你知道柯达牌照相机是哪里制造的吗?19她有十分惊人的勇气,即从不怕说真话的勇气。Drills 6.2.1(1) 省略用作主语的代词;3播什么,收什么。种瓜得瓜,种豆得豆。4一年又365天。5十减四得六。6危险时也要保持冷静。7声波在空气中传播是看不见的。8交卷前必须反复读几遍,看看有没有要修改的地方,这样就可以做的更好。(2)省略用作宾语的代词;3来信收悉,并愉快地拜读了。4. 如果你已读过这些故事,请用自己的话复述出来。5. 我不会用英语表达。6. 昆虫到

4、冬天就躲藏起来。7. 他因工作落后而感到惭愧。8. 气体均匀地分布在真个容器当中。9. 所有的金属都是晶体。换言之,它们的原子时按照一定的图案排列的。(2) 省略物主代词;4. “孩子们,饭前洗手。”老师说。5. 他转过脸,两手托着下巴。6. 她两手捂着双颊,两眼却好像直瞧着他。7. 你们怎么不联合千千万万的母亲,向你们疯狂的孩子们大声疾呼:“停止屠杀!”8. 这种从矿石中分离出金属的过程,称为冶炼。9. 这家旅馆,尽管遭到破坏,窗户上大多钉上了木板,并挂这粗麻布,到处是厚厚的尘土,房间空荡荡,墙上的灰泥也破裂了,屋顶也毁坏了,可总是一个宽阔而庄严地新天地,值得去探险。Drills 6.2.2

5、a(1) 省略简单句和并列句中的连接词:1. 试试看。做做看。2. 去看看。3. 我们等着瞧。4. 门开了,吉姆走进门,随手关上门。5. 敌人忙于备战,我们必须时刻准备着。6. 智者爱好真理,愚者回避真理。7. 得寸进尺。8. 同性电荷相斥,异性电荷相吸。(3) 省略复合句中的连接词;1. 车未停稳,切勿上下。2. 几乎所有物质都是热胀冷缩的。3. 狮子吃斑马,斑马吃草。蛇捕捉癞蛤蟆,癞蛤蟆吃昆虫,昆虫啃绿叶。4. 她走到拐弯的地方,忽然又想到一个主意,于是立刻停了下来。5. 她踌躇了一会儿,静静地站着,有一两滴水溅落在破旧的红地毯上。6. 我正在默想人世阶级的区别竟如此推及于黄泉,忽闻丧钟徐

6、鸣,报告送殡行列来临。7. 没问题,她会成功。8. 我们十之八九能超额完成任务。Drills 6.2.2b(1) 汉译英时增补必要的词语。4Let everybody share the food if there is any.6. Grass bends as wind blows.7. If the sky falls, well prop it up.8. Unless one is beaten, one wont talk.9. Only go to the temple when one is in trouble./never go to see somebody withou

7、t a reason.(2) 英译汉是省略必要的词语并译成紧缩句;6. 近墨者黑。7. 骄傲再前,羞辱在后。/骄必招辱。8. 行乐要防悲。乐极生悲。9. 近水楼台先得月。10. 勿失良机。Drills 6.2.3 4. 从温度4往下降,水逐渐变冷,其密度逐渐降低,体积却逐渐增大。5. 太阳表面的温度约有6000,中心的温度估计约有4000万度。6. 地球表面有一些特点。7. 尽管遭受这次旱灾,还是获得了丰收。有些地区的平均亩产超过以往任何时候。8. 他走了出去,轻轻地关上了门。9. 卡西山上的巨石飞起了1.2公尺高。10. 一旦形成了腐殖土,植物就能茂盛地生长。11. 十七世纪有位著名的西班牙

8、人钦琼伯爵,带着他的妻子安娜到秘鲁的利马去定居。Drills 6.2.43正如战后各老牌帝国土崩瓦解一样,我们开始生活的这个时代,终将消灭新殖民主义及其后患。4令人感到欣慰的是,一个大国愿意申明放弃大国的强权政治而和弱国联合起来,并把自己的全部力量都用来发展自己的社会。51977年年中,世界远洋船吨位达三亿三千八百五十万总吨数,比1976年年中总吨位数增加了5.8%,而1976年年中比1975年年中总吨位数增加了9%。Drills 6.2.51. 我父亲昨天没来。他到朋友家去了。2. 敌人忽然停火了。3. 思想交流必须经常,而且及其必要。4. 语言是社会现象之一,自社会存在以来,即一直如此。5

9、. 河流湍急,河面比长江还宽。6. 还有我妹妹克里斯丁,年纪比我小一点,可是嘴紧,怕羞。7. 不论是谁,他的社会地位完全取决于他本人的工作和能力。8. 使用细菌武器显然违反国际法。9. 村里一群小孩手拉着手跑来跑去,一会儿痴笑地打闹,一会儿停下来,用幼稚又好奇的眼睛凝视着送殡人的悲哀。Drills 6.2.62物理学是研究热、声、磁、电、光物质的性质及其由什么组成的一门学科。3然而,今天一股强劲的、新的变革之风正吹遍亚洲和世界。Drills 61. 每种语言都有其语法和词汇的惯用法。2. 这样的译文不简练。3. 好的译者阅读外语但用母语思考。4. 一反面,必须指出,我们既反对拘泥死板和随心所欲的翻译方法,也反对另一个极端绝对意译的方法。5. 法官应该在法律面前平等地对待每一个人。6. 这阵闹声和狂怒,其真实原因何在(其背后有何隐情)?7. 先生,一言难尽啊。8. 这些企图的目的是要影响舆论,并未这场侵略战争辩护。9. 这些社论的政见,起先是和平主义的,后来就比较激进,最后使读者好像吞下裹着糖衣的药丸(使读者作为表面缓和、实质尖锐的东西接受下来了)。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 生活休闲 > 社会民生

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号