合作协议中英文模板

上传人:博****1 文档编号:561530232 上传时间:2022-09-05 格式:DOCX 页数:20 大小:22.36KB
返回 下载 相关 举报
合作协议中英文模板_第1页
第1页 / 共20页
合作协议中英文模板_第2页
第2页 / 共20页
合作协议中英文模板_第3页
第3页 / 共20页
合作协议中英文模板_第4页
第4页 / 共20页
合作协议中英文模板_第5页
第5页 / 共20页
点击查看更多>>
资源描述

《合作协议中英文模板》由会员分享,可在线阅读,更多相关《合作协议中英文模板(20页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、合作协议中英文模板篇一:中英文版战略合作协议(Co-operation Agreement)13 Strategic Co-operation Agreement战略合作框架协议stThis Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the January 1, 2012 本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于XXX年X月X 日签订并生效BETWEEN: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the “Party A”), a corporation organized

2、andexisting under the laws of the PEOPLE S REPUBLIC OF CHINA, with its headoffice located at:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX XXXXXXXXXXXXXAND:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (the“Party B”), a corporation organized andexisting under the laws of the REPUBLIC OF XXXX, withits head office located at:XXXXXX

3、XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX签订协议的一方 XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX( 以 下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX另一方: XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX (以下简称 “乙方”), 一家依据 XXXX 共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXIn consideration of the terms and covenan

4、ts of this agreement, and other valuable consideration, the parties agree as follows:鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:1. RECUTALSa. Both parties desire to join together for the pursuit of common business goals.b. Both parties have considered various forms of joint business enterprises for their business.c.

5、Both parties desire to enter into a co-operation agreement as the most advantageous business form for their mutual purpose.一 事实陈述a. 合作双方欲联合起来追求共同所需的商业目标。b. 合作双方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方 式。c.合作双方欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最佳商业形式。2. RESPONSIBILITIES & RELIABILITIESParty A- According to the information of XXXX bu

6、siness access standards, investment environment and taxpolicy which provided by Party B, Party A shall recommend the high-quality companies from China to conduct business through Party B in XXXX.- Provide the full documentations of Chinese companies to conduct business in XXXX.- Ensure the authentic

7、ity and legality of all the documentation provided by the Chinese companies. - As authorized by Party B, Party A is responsible to the signing and interpretation of variousdocuments for mutual business.- Assist Party B to conduct the business promotions and publicities in China.Party B- Party B shal

8、l provide all the financial support on their business in China; it includes business initiation, management and promotion.- As Party A shall refer the Chinese Companies to Party B.Party B shall provide these companies theconsultant services regarding legal, audition, taxation, financial, risk manage

9、ment, accounting and other related areas.- In order to establish the intensiveness business co-operation. Party B shall provide all the businessrelated documents, information, legal acts and governmental information in XXXX for the reference of Party A.- Party B shall provide a systematic training c

10、ourse on XXXX businesses SOP (Standard OperationProcedure), XXXX law & Tax regulations and IIMBilling system for Party A employees.二 责任与义务甲方- 甲方根据乙方所提供的 XXX 业务进入标准、投资环境 以及税收政策,为乙方推荐中国国内优质企业到乙 方公司开展业务。- 提供中国公司在 XXXX 进行业务所需的所有文件。- 确保中国公司文件的真实性、合法性。- 负责乙方在中国业务各种文件的签署、解释工作。- 协助乙方在中国展开相关业务的推广及宣传。乙方-

11、乙方将提供其相关项目的所有开展、管理及推广业务的 资金。- 甲方所推荐到 XXXX 地区的企业,乙方须为其提供后续 的经营、管理、法律法规咨询、会计及其他相关的顾问服务工作。乙方根据甲方在中国开展业务的需要,提供一系列必要的宣传类资料,包含当地的税收政策、投资环境分析、 乙方公司的官方宣传材料等。 乙方须向甲方特定人士进行XXXX当地业务的标准操作步骤、政府法律/税则规定及HM收费系统的培训课程。3. COMMUNICATION STRUCTUREFor a better future business development, Party A and Party B shall establ

12、ish a regular meeting schedule for the business assessment, business flow and information exchange.三 业务沟通交流机制为了将来更佳的业务拓展,甲、乙双方须定时展开会议, 进行业务发展的评估、流程及信息交流。4. CONVENANT AGAINST REVEALING TRADE SECRETSNo party shall, during the continuance of the co-operation relationship or for 5 years after its termin

13、ation by any means, divulge to any person not a member of both firms any trade secret or special information employed in or conductive to the co-operation business and which may come to the both partysknowledge in the course of the co-operation relationship, without the consent in writing of the oth

14、er party, or of the other partys heirs, administrators, or assigns.四 保守商业秘密的承诺在甲、乙双方展开合作业务的存续期间或无论以何种方式终止合作业务后 5年内,如果没有其他合伙人或其继承人、 管理者或受让人的书面同意,任何合伙人不得向非公司成员 泄漏任何商业秘密或有官合作业务采用或有助于合作业务 的信息,在合作业务的运营过程中,该信息可能会成为合作 双方的专有知识。5. DURATION OF AGREEMENTThe term of this agreement shall be for 1 year, commencin

15、g on DATE, and terminating on DATE, unless sooner terminated by mutual consent of the parties or by operation of the provisions of this agreement.五 协议期限本协议期限为1年,从2011年x月x日开始到2012年x 月x日结束,除非甲、乙双方同意或本协议条款规定可终止 该协议。6. GOVERNING LAWThe enforcement and interpretation of this agreement shall be governed by the laws of THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA.六 法律适用本协议的实施和解释适用于中华人民共和国法律。7. RESOLUTION OF DISPUTESAny dispute arising out if or in connection with thisAgreement, shall be governed and construed by the laws of the PEOPLE S REPUBLIC OF CHINA in CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADEARBI

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号