药品说明书翻译方法

上传人:re****.1 文档编号:561512600 上传时间:2023-02-13 格式:DOCX 页数:6 大小:20.40KB
返回 下载 相关 举报
药品说明书翻译方法_第1页
第1页 / 共6页
药品说明书翻译方法_第2页
第2页 / 共6页
药品说明书翻译方法_第3页
第3页 / 共6页
药品说明书翻译方法_第4页
第4页 / 共6页
药品说明书翻译方法_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《药品说明书翻译方法》由会员分享,可在线阅读,更多相关《药品说明书翻译方法(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英文药品说明书翻译的方法与技巧摘要】该文通过对许多进口药品说明书原文及译文仔细研究 ,发现准确性与简洁 性是药品说明书翻译的两大要点。文章对此类说明书英文译成中文过程中所采用 的翻译技巧加以分析归纳 ,展示音译、意译、词法及句法翻译中的一般规律在进 口药品说明书翻译过程中的灵活运用。【英文摘要】After a survey of imported pharmacy inserts and their Chinese versions, its found that accuracy and terseness are the main requirements in translating.

2、The following text summarizes some approaches of translating package inserts into Chinese and shows the flexible utilization of transliteration, lexical translation and syntax translation in translating imported pharmacy inserts.【关键字】药品,英语,说明书,方法。【引言】随着改革开放的深入,尤其是中国加入世界贸易组织(WTO)后,国外药品 越来越多地进入了中国市场。因

3、此,如何正确阅读和翻译药品英文说明书就成为 了当前医药工作者面临的一个现实问题。笔者根据所掌握的资料及多年的工作经 验,按照中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家严复对翻译提出的标准 “信、达、雅”,对英文药品说明书的结构以及各项内容的语言特点与翻译 技巧进行简单介绍。【正文】药品英文说明书的结构“药品说明书的英文表达方式有I nstructio ns ”, Directio ns ”, Description ”. 现在多用“Package Insert”或简称“Insert” . “Insert”原意为“插入物,插页”. 大多数药品英文说明书都包括以下内容:一、药品名称(Drug Na

4、mes);二、性状(Descriptio n);三、药理作用(Pharmacological Actio ns);四、适应证(In dicatio ns);五、禁忌证(C on trai ndica tion s);六、用量与用法(Dosage and Admi nistratio n);七、不良反应(Adverse Reactio ns);八、注意事项(Precautions);九、包装(Package);十、贮存(Storage);十一、其他项目(Others)。药品英文说明书各项内容的语言结构特点与翻译技巧。一、药品名称药品英文名称的中文翻译方法有以下几种:音译、意译、音意合译、谐音意

5、译及药理作用或药物成分译名。(1)音译:按药品英文名的读音译成相同或相近的汉语。女如“Tamoxifin”译成“它莫西芬”,“Ritalin”译成“利他林”,“Amcacin” 译成“阿米卡星”等。音译是翻译英语药名的主要方法,此时应注意某些不明显 的发音可不译出,也要注意译名要尽可能地与药物的作用吻合。(2)意译:按药品名称所表达的含义译成相应的汉语。女如“Cholic Acid”译成“胆酸” “Tetracycline”译成“四环素”;也可按其药 理作用翻译,如:“Minidiab”译成“灭糖尿”(治疗糖尿病的药物),“Natulan” 译成“疗治癌”(细胞生长抑制剂)“Uraly”译成“

6、消石素”(治疗尿路结石的药 物)等。(3)音意合译:即指药品英文名称中的一部分采用音译,另一部分采用意 译。例如:“Coumadin”译成“香豆定”(“Coumarin”译成“香豆素”),“Neo-Octin” 译成“新握克丁”(neo-新);“Medemycin”译成“麦迪霉素”(-mycin霉素);“Cathinone” 译成“卡西酮(-one 酮)。(4)谐音意译:以音译为主,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结 合。女如“Antrenyl”译成“安胃灵”,“Doriden”译成“多睡丹”,“Legal。n”译成 “利肝隆”,“Webilin”译成“胃必灵”。需注意的是,商品名称可以据

7、此翻译, 而法定名称则不行。药品的化学名称反映了该药品的化学结构组成成分,可借助英汉化学化工词 典进行翻译。如果名称较长,可以先将其分解,分别查出各部分的名称后,再进 行组合。例如:Catali n(卡他林)的化学名称是1一hydroxyl一5一oxo一5H一pyrido (3,2一a) 一phenoxazine3一carboxylicacid, 译成汉语是 1一羟基一5一氧一5H 吡啶(3, 2a)吩嗪一3羧酸。如能掌握一些常用的酸、碱、盐、基因、 化合物的英文名称,以及常用的前缀、后缀等,将有利于翻译。例如“chloride” (氯化物)、“sulfate,sulphate”(硫酸盐)、“

8、一 acetyl”(乙酰基)、“一 ami no” (氨基)、“di”(二)、“dihydro”(二氢)、“一nitro”(硝基)、“一ester”(酯)、 “一lactone”(内酯)、“一one”(酮)、“一oxide”(氧化物)、“一urea”(脲、等。二、药品性状“药品性状”常用“ Descriptio n”或“Gen eral Descriptio n”表示,它包括药 品的化学结构式、分子式、物理和化学性质以及组成或主要成分等内容。介绍药物一般用陈述句,多为被动语态。例如:“Properties: this drug is an angiotensin converting enzy

9、me in hibitor”(特性:本品是一种血管紧张素转换酶抑 制剂、。又女口 “This product is prepared from units of human plasma which have been tested and found nonreactive for hepatitis associated (Australia)antigen”(本品由人 血浆制备,此血浆已经过检验,并且证明对肝炎(澳大利亚)抗原无反应)。三、药理作用此项 内容常用的标题有:“ Pharmacological Action ”,“ Pharmacological Properties”,“P

10、harmacology”,“Clinical Pharmacology”等。有些药品说明书对药品的药理作用(Pharmacological Actio ns)进行了较详细 地介绍,其内容主要包括药理作用(Pharmacologic Action)、临床药理(Clinical Parmacology)、体外试验(in Vitro experiments)、药物代谢(Metabolism)、药效 (Potency)及毒性(Toxicity)等。本项内容项一般用陈述句,句子结构有时较 复杂。例如:“In clinical trials the drug was shown to be highly

11、effective in improving and normalizing the altered cerebral circulation and those disorders related to insufficient arterial flow in the limbs ”(临床试验证实,本品疗效高,可改善已改 变的脑循环,使之恢复正常,治疗与四肢动脉血流不畅有关的疾病) 。又如:“ Orbenin is stable to staphylococcal penicillinase, and highly effective against resistant staphyloc

12、occi. It is bactericidal ,acidstable and well absorbed by either the oral or the intramuscular route(全霉林对葡萄球菌的青霉素酶稳定,对耐药 葡萄球菌十分有效。本品具杀菌、耐酸作用,口服或肌肉注射吸收良好)。 适应证四、适应证“适应症最常用的英文表示法有以下几种:“Indications, “Indications and Usage,“Major(Principal)Indications,“Uses,“Action and Use。本项是说明书的重点,该部分主要介绍药品对哪些疾病以及细菌、病

13、毒有效 或无效,因此它往往是病名、菌名的罗列。鉴于此内容特点,这一部分虽然可以 用完整的句子,但更常见的除了病名、菌名外,还有一些短语。从句子结构来分析,大致有以下几种类型:(1) 不完全句结构:仅列出疾病或微生物的名称。例如:“The followingdiseases caused by bacteria including gram-positive and gram-negative bacteria such as staphylococcus , streptococcus ,Escherichia coli, klebsiella pneumoniae(用于治疗由革兰阳性和革兰阴

14、性细菌,如葡萄球菌、链球菌、大肠杆菌、肺炎杆 菌引起的下列疾病)。(2) 由 For (或 In 等)引出的短语。例如:“In the treatment of all forms of pulm on ary tuberculosis in associa tion with other an titubercular drugs(与其他抗结 核药配伍,治疗各种类型肺结核)。(3) To+动词原形构成的短语。例如:“To prevent the formation of urinary calculi,especially in cases where they tend to recur(

15、用于预防尿路,特别是易发部 位的结石形成)。(4) 完整的句子结构或段落,且有时结构很复杂。例如:“Amikacin is useful in the treatment of infections from Gram-negative sensitive species, which included the pseudomonas species; it may also be useful to treat infections caused by sensitive staphylococci(阿米卡星可用于治疗革兰阳性敏感菌(其中包括假单胞 菌)引起的感染,也可用于治疗敏感葡萄球菌引

16、起的感染)。五、禁忌证“禁忌症最常用的英语表示法是“Contraindications,也有用Restrictions On Use”(用药限制)表示。本部分段落较短,句子结构一般不复杂,常用省略句和祈使句。(1) 省略句型:只列出禁忌对象或疾病名称等。例如“ Hypersensitivity to quinoiones, severe renal insufficiency(对喹喏酮类过敏,严重肾功能不全者)。(2) 祈使句型。例如:“Do not take Benemid if prior administration resulted in hypersensitivity Benemid is not recommended for persons with

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号