大学英语(全英文)-a-brief-introduction-to-englishchinese.doc

上传人:人*** 文档编号:561339329 上传时间:2022-09-04 格式:DOC 页数:10 大小:106.50KB
返回 下载 相关 举报
大学英语(全英文)-a-brief-introduction-to-englishchinese.doc_第1页
第1页 / 共10页
大学英语(全英文)-a-brief-introduction-to-englishchinese.doc_第2页
第2页 / 共10页
大学英语(全英文)-a-brief-introduction-to-englishchinese.doc_第3页
第3页 / 共10页
大学英语(全英文)-a-brief-introduction-to-englishchinese.doc_第4页
第4页 / 共10页
大学英语(全英文)-a-brief-introduction-to-englishchinese.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《大学英语(全英文)-a-brief-introduction-to-englishchinese.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语(全英文)-a-brief-introduction-to-englishchinese.doc(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、ABriefIntroductiontoEnglish-Chinese【Abstract】WithChinassuccessfulentryintoWTO,someadultsarebeginningtoattachimportancetostudyingbusinessEnglishcontracts.ThepurposeofthispaperistoquestforEnglish-ChineseTranslationTechniquesofbusinesscontracts.【KeyWords】English-ChineseTranslationTechniques;BusinessCon

2、tracts;PassiveVoice;AdverbialClausesWithChinassuccessfulentryintoWTO(theWorldTradeOrganization),businessEnglishismorewidelyused.AbusinessEnglishcontractisaformalwrittenagreement,whichsetsforthrightsandobligationsofthepartiesconcerned.Onceenteredinto,acontractisbindingandenforceablebylaw.Anypartywhof

3、ailstofulfillhisobligationsmustmakecompensationfortheotherpartyslosses.Abusinesscontractisanindispensablepartforpeopletocarryoutinternationalbusinessactivities.ItisnecessarytomentionafewEnglish-Chinesetranslationtechniquesofbusinesscontracts.Whentranslating,bothgrammaticalandrhetoricalconsiderations

4、areinvolved.SinceChineseandEnglishbelongtotwodifferentlanguagefamiliesandpresentalotofdifferencesintheirgrammar,lexicon,discoursestructure,etc.,oneoftheproblemswecannotavoidwhiletranslatingishowtomaketheversionsoundassmoothandnaturalaspossible.TranslatingsentencesofbusinessEnglishContractsintoChines

5、eisfeasiblebutnotalwayseasy.Theyarecomprehensive,andoccasionallycomplex.Thefollowingtranslationtechniqueswillfocusonthepassivevoiceandtheadverbialclauses.1.TranslationTechniquesofPassiveVoiceVoiceisagrammaticalcategory.Itisaformoftheverb,whichshowswhetherthesubjectofasentenceactsorisactedon.Whenthes

6、ubjectistheagentordoerofanaction,theverbtakestheformofactivevoice;if,ontheotherhand,thesubjectistherecipientoftheaction,theverbtakestheformofpassivevoice.PassivevoiceiswidelyusedinEnglish,especiallyinformalinformativewriting,andscientificwritingandnewsreporting.InbusinessEnglishcontracts,passivevoic

7、eisfrequentlyused,too.Mosttransitiveverbscanappearintheirpassiveforms.ThepassivevoiceofEnglishtransitiveverbsisformedbytheauxiliarybe+-edparticiple.Asentence/clausewhosepredicator(predicateverb)ispassiveiscalledapassivesentence/clause.Onthecontrary,activevoiceisoftenusedintheChineseversion.1.1ThePas

8、siveVoiceConvertedintotheActiveVoiceSincepassivevoiceisusedmuchlessfrequentlyinChinesethaninEnglish,andpassivemeaningsareusuallyexpressedbyactiveconstructionsinChinese,wecanconvertthepassivevoiceinEnglishintotheactivevoiceinChinese.A)Whenbeingtranslated,onthewhole,thewordorderofapassiveclauseorasent

9、enceisnotalteredorischangedalittle,andthepositionofthesubjectoftheoriginalsentenceisnotchangedinthetargetlanguage.ThiskindoftranslationtechniqueisoftenemployedinthetranslationofbusinessEnglishcontracts.Afewexamplesarelistedbelow:a)Alltheactivitiesshallbegovernedbythelawsofthecountriesconcerned.一切活动均

10、应遵守有关国家的法律。b)Alldisputesarisingoutoftheperformanceof,orrelatingtothisContract,shallbesettledamicablythroughnegotiation.凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,双方应通过友好协商解决。B)Whetherornotaby-phraseisusedinapassivesentenceisdeterminedbyanumberoffactors.Generallyspeaking,aby-phraseisindispensablewhenadraftsmanwantstost

11、resstheagentorthedoeroftheaction.Inthiscase,wemayconvertthedoeroftheactionofaby-phraseintothesubjectofaclauseorsentenceinthetargetlanguage.AllthepaymentsshallbemadeintheU.S.CurrencybytheBuyertotheSellerbytelegraphictransfertotheSellersdesignatedaccountwiththeBankofChina,Beijing,China.买方应以美元支付卖方货款,并以

12、电汇的方式汇至卖方指定的中国银行北京分行的帐户。C)Whentranslatingapassiveclauseorsentence,atwhilesoneneedreadjustthesentenceelements.Ifanadverbialclauseofconditiondoesnotindicatethedoeroftheaction,wemayconvertthisclauseinthepassivestructureintoasubjectlessclause.Thesubjectoftheoriginalclauseisconvertedintotheobjectofthetar

13、getsentence.Forinstance:Ifaforeignauditorregisteredinothercountryisnecessarytobeemployedtoundertakeannualfinancialcheckingandexamination,PartyAshallgiveitsconsent.AlltheexpensesthereofshallbebornebyPartyB.如果需要聘请其他国家的审计师对年度的财务进行审查,甲方应予以同意。其所需费用乙方负担。Iftheadverbialandthesubjectofasentenceinthepassivevoicehaveinclusiverelationship,wemayconverttheadverbialoftheoriginalsentenceintothesubjectofthetargetsentencesoastomakethetranslationclearandcoherent.Forexample:a) Theestablishment,remunerationandtheexpensesofthestaffofthepreparationandconstructionoffice,whenagreedbybothparties,s

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 商业合同/协议

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号