翻译实践报告

上传人:pu****.1 文档编号:561272300 上传时间:2023-09-13 格式:DOCX 页数:7 大小:13.89KB
返回 下载 相关 举报
翻译实践报告_第1页
第1页 / 共7页
翻译实践报告_第2页
第2页 / 共7页
翻译实践报告_第3页
第3页 / 共7页
翻译实践报告_第4页
第4页 / 共7页
翻译实践报告_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译实践报告》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译实践报告(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、翻译实践报告选题说明:本文所选篇章选自哈利波特与密室第一章The Worst Birthday,众所周知, 这本著名的英国小说作者是J.K.罗琳女士,而这个故事的灵感是1991年她在从 曼彻斯特到伦敦的火车上萌发出的。在语言风格方面,哈利波特与密室采用 第三人称模式表述的,使得有讲故事的效果,而文中的文字简洁,但同时细节描 写十分丰富,饱含幽默感,从而使得小说本身具有独特的吸引力。本身这本小说 就已经被许多出版社翻译出版,而在本文中,笔者尝试着将本文用归化的方法翻 译原文,使英语原文的幽默和细腻能以中文的风格呈现出来。翻译对比:原文:Harry tried to argue back but

2、his words were drowned by a long, loud belch from the Dursleys son, Dudley. “I want more bacon.”笔者译文:哈利试着去反驳但他的声音被德思礼的儿子达力一声又长又响的打嗝 声给掩盖住了。“我还再要多点培根。”中学生读书网译文:哈利试着再一次去争论但是背后传来的一句话却搞得 他差点气结。德思礼家的儿子达利像打嗝一样的大叫:“我还有较 多的培根。”【对比分析】后者虽然能连贯地接起前后,也能表达出部分的人物情感,但对比 原文后,让人觉得有点偏离原文意思,而前者充分地保留了原文意思。原文: The effect

3、 of this simple sentence on the rest of the family was incredible:Dudley gasped and fell off his chair with a crash that shook the whole kitchen; Mrs. Dursley gave a small scream and clapped her hands to her mouth; Mr. Dursley jumped to his feet, veins throbbing in his temples.“I meant please!” said

4、 Harry quickly. “I didnt mean” 笔者译文:达力喘着气摔下了椅子,碰撞声惊动了整个厨房;德思礼夫人后捂住 嘴发出了一声尖叫;德思礼先生则跳了起来,额角上青筋暴跳。中学生读书网译文:达利发出崩溃般的喘息声从他的椅子上跌下来,他的体重撼 动了整个厨房,德思礼夫人发出一声小的尖叫声并且怕着她的手装腔作势 说话; 德思礼先生跳起他的脚,血管里的血液像沸腾一般。【对比分析】两者在形式上都贴合原文,但后者虽然用词更丰富,但意思上有些 地方却偏离了原意,如“他的体重撼动了整个厨房”、“并且怕着她的手装 腔作势说话”,有些地方则翻译生硬,如“血管里的血液像沸腾一般。”后 者则保留了

5、原意,尽量以中文语言习惯来呈现译文。译文修改过程:原文:“Shes bored,”一稿:“她只是无聊而已”二稿:“她只是闷得慌了” 【对比分析】相比一稿,二稿更生动,更接地气,一个“慌” 字把无聊的程度表现出来,也让读者对猫头鹰所做的举动感到 理解。原文: a bit of fried egg dangling from his bushy mustache. 一稿:浓密的胡子上沾着一点摇晃的煎鸡蛋 二稿:一小块煎蛋在他浓密的胡子上摇摇晃晃 【对比分析】相比一稿,二稿形式上保留了煎蛋为主语,内容 上采用了四字词“摇摇晃晃”,使句子更生动,幽默。原文: “Nonsense, Petunia, I

6、 never went hungry when I was at Smeltings,” 一稿:“废话,佩妮,有得吃的时候我才不会去挨饿,” 二稿:“废话,佩妮,我在司梅汀中学就从没挨饿过,” 【对比分析】显然两稿差别很大,一稿的时候我认为 Smeltings 是一个动词,查找翻译认为意思应该是“闻到(食物的味道)”,但后来在查阅小说中出现的地点时,发现 Smeltings 是一个学校 名字,再对比原文,觉得翻译为二稿跟准确合适。笔者在翻译原文时,发现该小说以地道的英语撰写,同时出现了大量生词,部分 句子还容易让人理解错误,如“I dont like the sou nd of that sc

7、hool food.”、 “Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings,”、“Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and tur ned to Harry.等,这对翻译造成了很大的阻碍,但通过查阅资料,网上翻译等 途径解决了。这启发了笔者,当遇到生词,地道的句子,长难句等,可以通过网 上机翻,网上译本等方法先弄明白意思,如果是有歧义的句子或单词,可以先分 析单词的词性,

8、结合上下文和单词意思,合理推断出句子意思。原文:Not for the first time, an argument had broken out over breakfast at number four, Privet Drive. Mr. Vernon Dursley had been woken in the early hours of the morning by a loud, hooting noise from his nephew Harrys room.“Third time this week!” he roared across the table. “If you

9、 cant control that owl, itll have to go!”Harry tried, yet again, to explain.around outside. If I could just let her out at night”“Do I look stupid?” snarled Uncle Vernon, a bit of fried egg dangling from his bushy mustache. “I know whatll happen if that owls let out.” He exchanged dark looks with hi

10、s wife, Petunia.Harry tried to argue back but his words were drowned by a long, loud belch from the Dursleys son, Dudley.“I want more bacon.”“Theres more in the frying pan, sweetums,” said Aunt Petunia, turning misty eyes on her massive son. “We must build you up while weve got the chance. I dont li

11、ke the sound of that school food.”“Nonsense, Petunia, I never went hungry when I was at Smeltings,” said Uncle Vernon heartily.“Dudley gets enough, dont you, son?”Dudley, who was so large his bottom drooped over either side of the kitchen chair, grinned and turned to Harry.“Pass the frying pan.”“You

12、ve forgotten the magic word,” said Harry irritably.Dudley gasped and fell off his chair with a crash that shook the whole kitchen; Mrs. Dursley gave a small scream and clapped her hands to her mouth; Mr. Dursley jumped to his feet, veins throbbing in his temples.“I meant please!” said Harry quickly.

13、 “I didnt mean”“What have I told you,” thundered his uncle, spraying spit over the table, “about saying the Mword in our house?”“But I”“How dare you threaten dudley!” roared Uncle Vernon, pounding the table with his fist.“I just”“I warned you! I will not tolerate mention of your abnormality under th

14、is roof !” Harry stared from his purple-faced uncle to his pale aunt, who was trying to heave Dudley to his feet.“All right,” said Harry, ” all right.”Uncle Vernon sat back down, breathing like a winded rhinoceros and watching Harry closely out of the corners of his small, sharp eyes.译文:不知道是第几次了,女贞路

15、 4 号屋这里又在早餐时刻爆发了争吵。原因是威 农德思礼先生又在一大早被他侄子哈利的房间里传来的鸣叫声吵醒了。“这个星期第三次了!”他的大声呵斥越过桌子,“如果你再不管好那只猫头 鹰,就让它滚蛋!”哈利再次尝试着解释:“她只是闷得慌了”他说“她习惯在外面转来转去地 飞的,如果我可以让她到晚上才出去”“我看起来是个傻瓜吗?”威农叔叔怒吼着,浓密的胡子上沾着一点摇晃的 煎鸡蛋,“我知道如果放那只猫头鹰到外面会发生什么事情。”他跟妻子佩妮使了 个可怖的眼色哈利试着去反驳但他的声音被德思礼的儿子达力一声又长又响的打嗝声给 掩盖住了。“我还想要多点培根。”“煎锅里还有很多,宝贝,”佩妮姨妈说道,眼里泛起

16、泪花地看向了她那肥 胖的儿子。“有机会的话我们得好好把你喂饱,我不喜欢像学校说的那样让你节 食。”“废话,佩妮,我在司梅汀中学就从没挨饿过,”威农叔叔兴奋地说道,“我 的儿子吃饱了,对不对?达力正咧嘴笑着转向哈利,屁股大得都垂出厨房椅子边缘下面了。 “把那煎锅递过来。”“你忘了说咒语了”哈利烦躁地说。 这句简单的话对于这个家庭来说影响巨大。达力喘着气摔下了椅子,碰撞声 惊动了整个厨房;德思礼夫人后捂住嘴发出了一声尖叫;德思礼先生则跳了起来, 额角上青筋暴跳。“我意思是“请”!”哈利立即说道,“我不是想说” “我不是跟你说过,”他的叔叔如同打雷般吼着,口沫飞溅,“不准在我们房 子里说出那个咒开头的单词了吗?”“但是我” “你竟然敢这样威胁达力!”威农叔叔怒吼着,用拳头锤着桌子。“我只是

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号