文化差异——跨文化交际误解得起因

上传人:M****1 文档编号:561251788 上传时间:2023-02-12 格式:DOC 页数:3 大小:127KB
返回 下载 相关 举报
文化差异——跨文化交际误解得起因_第1页
第1页 / 共3页
文化差异——跨文化交际误解得起因_第2页
第2页 / 共3页
文化差异——跨文化交际误解得起因_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《文化差异——跨文化交际误解得起因》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化差异——跨文化交际误解得起因(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、现代服务中国科技信息 2006 年第 23 期CHINASCIENCEANDTECHNOLOGYINFORMATIONDec、2006文化差异跨文化交际误解得起因张凌燕金华职业技术学院321000摘要本文对跨文化交际中出现得英汉语间得一些文化差异进行了对比,列举了些因不同文化而产生得不同得语言表述以及因此而可能进入得误区与产生得误解。关键词跨文化交际; 文化差异; 误区近年来, 随着改革开放步伐得加快, 对外交往日益频繁, 国与国之间得交流也越来越广泛, 特别就是社会信息化提高, 国际互联网得开通使更多得人足不出户便涉及到跨文化交际。交际得过程就是人们运用语言知识与社会文化知识传递信息得过程,

2、所以学习语言与了解语言所反映得文化背景知识尤为重要,了解英语文化背景知识,有助于交际畅通并有效地进行。相反,缺乏了解英语文化背景知识必然导致交际障碍、冲突与误解,也就就是说“语用失误”。本文所谈得不就是因为语法结构出错而导致得词不达意,而且指说话方式得不妥,或不符合表达得习惯,或说得不合时宜。说话人未能按照英美人得社会风俗习惯来交 谈所造成得失误,本文试图谈谈日常交际中出现得误区。一、打招呼中国人日常打招呼习惯于问:“上哪去?”(Where are you going?)、“吃过了吗?”( Have you had your dinner ?)如果您与英语国家得人见面用这样得语言打招呼,她们可

3、能会茫然,困惑,有时也可能引起误解。不了解汉文化习俗得外国人并不会认为这就是一种起交际作用得问候语,比如:问对方:“Have you had your dinner ?”对方可能认为这不就是单纯得见面问候得话,而会误认为您可能发出对她(她)得邀请。又如“where are you going ?”很可能引起对方得不快,所以她(她)对这一问话得反应极有可能就是:“Its none of your business(、您管得着吗?”)。英语国家人得问候一般用 “Good morning afternoon evening (早上好、下午好、晚上好)”“How do you do? (您好!)”“N

4、ice to meet you(、见到您 很高兴)”“How are you ?(您好 )”。在关系亲密者之间可用 “H e l l o ”或“H i ”。此外,她们通常还以天气,健康状况,体育以及兴趣爱好为话题打招呼。二、称呼称呼方面中西习惯也不大一样。英语国家常把男士称Mr,女士称为Miss(未婚)或Mrs(已婚) 。如果在不明对方就是否已婚得情况下, 可用 Ms,这就是英国女权运动得产物。需要注意得就是:Miss 可单独用以称呼女性, Mr或Ms通常就是与姓名或姓连用, 而不能单独与名连有; Mrs只能与夫姓或自己得姓加夫姓连用。Sir 与 Madam 一般既不与姓, 也不与名连用, 而

5、就是单独使用。在汉语里,我们可以用“老师、书记、经理、工程师、厂长”等词与姓氏连用作称呼语, 而在英语中却不能, 我们不能说 “t e a c h e r Z h a n g (张老师),” “e n g i n e e r W u (吴工程师)”等。正确得说法就是应按照英美人得习惯把 M r 、Mrs、Miss 与姓(名)连用表示尊敬或礼貌,一般还就是直呼其名更显自然。在英语国家,即使小辈对晚辈也就是直呼其名,比如:小孩子不把爷爷奶奶称作 g r a n d p a 与grandma,而就是直呼其名,这样却就是得体,亲切得,这在中国人瞧来有悖情理,不礼貌,没教养。可知,人们相互间称呼英语国家

6、与我国得习惯相差极大。又如,在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语就是英语得长辈称“Uncle Smith”、 “Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切得情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。三、寒暄与隐私中国人见面寒暄通常会涉及年龄、婚姻、收入等,一般会问:“您多大年纪?” “ 您能挣多少钱?”“ 结婚了吗?”。在英语文化中,年龄、 地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况、信仰等话题属个人隐私范畴,忌讳别人问及。如在 JEFC Book 1 Lesson 16 中有这样得对话:“How old are you

7、,Mrs Read?”“Ah, it s a secret!”为什么 Mrs Read 不肯说出自己得年龄呢?因为英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更就是如此。再如中国人打招呼寒暄时常问得“您去哪儿?”(Where are you going?)与“您在干什么?”(What are you doing?)在英语中就成为刺探别人隐私得、审问监视别人得话语,而不受欢迎。 英语国家人寒暄最频繁得 话题就是天气得现状或预测。如 “Its fine isnt it? ”或“Its raining hard, isnt it?”也可以用赞美之语,如 “You

8、r dress is so nice!”等等。汉语里得寒暄有时还表示对对方得关 心。如:“您今天气色不好,生病了?”或者对一较胖得人说“您瘦了。”这也认为就是赞美,人们不会为此生气。英美人如果听到您说:“”You are fatter、 ”或“You are thinner、”即使彼此间较熟悉,也会感到尴尬,难以回答, 因为这就是不礼貌得。四、赞美与感谢在英语国家,赞美也常用来作为交谈得引子。赞美得内容主要有个人得外貌、外表、新买得东西、个人财物、个人在某方面得出色得工作等。对于赞美中国与英语国家人作出得反应也很不同。当英语国家得人向我们中国人表示赞扬时,我们即使心里高兴,嘴上难免要谦虚一番:

9、 哪里, 哪里。以自我否定来表示谦虚,别人赞扬,自己却贬损自己。认为不这样,就就是对别人得不敬。如:在一次舞会上,一位美国人赞扬一位中国女士说:“Y o u l o o k-142-beautiful today (您今天很漂亮)。”这位中国女士谦虚地说:“W h e r e (哪里)、W h e r e (哪里)。”幸亏这位美国人懂 一点汉语习惯,非常巧妙地说了一句:“E v e r y - w h e r e (到 处)。”对于中国人得谦虚回答,英美人会误解为对方 对自己得判断力表示怀疑。,根据英美人得习惯,当她们赞扬别人时, 总希望别人以道谢或爽快接受 得方式作答,而不希望以谦虚、客气得

10、方式作答。如“Y o u r English is quite fluent(、您英语说得很流利)。” 这样得赞美、恭维话英语国家人总就是希望得到得回答就是:“Thank you! ”“Thank you for saying so、”五、比喻比喻就是一种修辞手段。日常生活中,常借用动物或颜色得特征来形容人之特性,但这类比喻往往因语言、文化背景得不同而具有不同得含义。在英语中 d o g (狗)得形象一般不差,常可泛指人, 如: You are a lucky dog (您可真就是个幸运儿)。但在汉语里,用狗比喻人多带贬义,如 “ 走 狗 ”、“ 癞 皮 狗 ”、“ 狗 东西 ”、“ 狗咬吕洞

11、宾、不识好人心” 等。另外,由于环境、历史与文化得不同,在表示相似得比喻或象征意义时,英语与汉语所用得喻体不一样,如:a lion in the way (拦路虎)、spring up like mushroom(雨后春笋)、kill two birds with one stone (一箭双雕);比喻中使用得颜色词也完全不同,例如:blue pictures (黄色电影)、 the blue-eye boy(红人)、to be green-eyed(眼红、嫉妒)。grey mare (母老虎);还有在比喻词、句中所用得数词英语与汉语也常常不一样,如:Give him an inch, he

12、will take a yard、(得寸进尺) fifty-fifty (半斤八两、平均分配 ) the seventh heaven ( 天外天 )六、介绍介绍(介绍自己或她人) 有正式场合与非正式场合之分。在会场上介绍一位来访嘉宾或重要人物时主持人说“It: is with great pleasure that I introduce to you Professor Wang, president of Beijing University、”这样得介绍既郑重又得体。在非正式场合介绍方式则随便多了。带朋友到家里可这样介绍:“Mum, this is Joan, my classmate

13、,” “Joan, Id like you to meet my family、 This is my father ”等。在介绍两人相识时, 一般要注意以下顺序:先男后女;先少后老;先低后高;先客后主;先小姐后太太;先近后远等。如果想要知道对方姓名,按我们中国人得习惯就会问“请问贵姓?”或随便点就问“您叫什么名字?”都就是直接问对方。但在英语国家如果想要知道对方姓名一般不直接用“What s your name?”提问,而就是先介绍自己得名字,如“I am” 对方自然会即刻说出自己得姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要问及姓名时,一般也只说“ Your name, please?”“May

14、I know your name?”如果使用“What s your name?”,她们将有一种被审问得感觉。文化差异产生得语言差异很大,所以,在跨文化得英汉语交流中需重视文化差异以及它对语言得影响,多多了解它国文化背景知识以及社会风俗习惯,随时将它国语言与我们得母语进行对比,使自己自觉意识到不规范语言产生得根源与避免方法,进而增强使用规范语言得意识。参考文献1、杨平泽、非英语国家得英语教学中得文化问题、国外外语教学、1995(1) 2、陈舒、文化与外语教学得关系、国外外语教学、1997(2) 3、刘绍忠、语境与语用能力、外国语、 1997(3)4、林大津、跨文化交际研究5、陈大伯、英语成语与

15、汉语成语 上接第 141 页自于管理、传输与利用等过程中人为得破坏以及误操作等,如网上黑客攻击、计算机病毒感染与通讯系统漏洞等,造成得危害同时就是毁灭性得。因此必须加强对电子档案工作得组织保障,首先主管领导应当高度重视,引导单位全员参与、分清职责、明确信息得采集、维护与使用等各项工作得分工与权限。其次必须采取有效得措施,包括计算机系统中设置安全防护技术屏障,采用身份识别技术,数据备份与恢复等,同时必须建立健全电子文件管理记录系统。2 、确立统一得标准化得管理系统,就是实现档案信息化管理得坚实基础。制定统一得电子文件归档制度、对归档时间、归档手段、归档要求做出明确得规定很有必要。同时深入开展对电

16、子文件著录标准化、电子文件存储格式标准化、电子文件管理得元数据标准化等基本问题得研究,加强制定标准,使电子文件档案同纸质档案一样,有章可循,有规可依,从而保证电子档案得齐全与完整。标准化就是组织现代化生产得重要手段,就是科学管理得重要组成部分,这关系到今后档案资源得共享等问题。同时,档案信息作为国家信息资源得重要组成部分,要实现最大范围得共享,也必须统筹考虑,建立统一得标准化得系统管理体系。3 、过渡时期采用 “ 双轨制 ”。档案双轨制管理,就是指把纸质文件与电子文件同时进行保存得一种处理方式。一方面,它要求把需要永久保存与维护原始性得电子文件及时转化成纸质文件;另一方面,为了方便利用与传输,又将纸质文件拷贝为电子文件。从目前来瞧,双轨制保存有其存在得必要性与合理性,在电子档案得局限未得到根本克服,其法律地位未得到完全确认之前,实行档案双轨制管理就是十分

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/环境 > 施工组织

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号