笔译实践心得体会

上传人:人*** 文档编号:561122112 上传时间:2022-12-08 格式:DOCX 页数:3 大小:10.57KB
返回 下载 相关 举报
笔译实践心得体会_第1页
第1页 / 共3页
笔译实践心得体会_第2页
第2页 / 共3页
笔译实践心得体会_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《笔译实践心得体会》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译实践心得体会(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、笔译实践院系名称:外语学院专业年级:英语 F1101姓名:王欢学号:201119010209心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相 对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原 有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做 到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真 实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是 关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列 相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投

2、入 大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题:1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇 The High-Tech Student 中出现的Gopher program, generic2 database, Moby Dick,等等,类似这样的词汇 我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意 思。再如 A Roller-Coaster Ride In The Stock Market 中,关于股市的一 些专用名词,Dow and Nasdaq, CNBC等也是这样。2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和 下降及

3、其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较 好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅 只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单, 倘若是给出Bar Chart, Pie Chart, Line Chart等这一类图标来自行描述其内容, 就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分 了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经 济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我” 的文本。这片文章涉及不同领

4、域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的 建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描 写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是 开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据 谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行 翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达 到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还 要经历一段很艰难的路程。虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐 心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们

5、真的是好辛苦,之 前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所 有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几 点:八1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有 几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、 报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是 一个很好的锻炼自己的机遇。初次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看 到了自己的不足之处,又给自己之前的知识积淀找到了一个合适的展现平台,对 于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。2、增加了对专业的认知。在刚入学的

6、时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那 我学这个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不 是每个人都能做来的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如 从现在开始就好好努力,这样才能不给以后留下遗憾。虽然大多数英语专业的同 学不一定在以后的就业中选择与英语相关的工作,但是就心理上而言,对翻译的 进一步了解对于增强专业认知度,增强自信是很有益的。3、进一步学习专业的欲望被激发,学习兴趣得到进一步的提高。就我自身而言, 我是一个有点好胜,在任何事情上都不甘落后的一个人。从翻译这几篇题目中, 我发现

7、了自己原来学习中的许多漏洞:态度不够端正;不够勤奋;涉猎面较窄, 等一系列亟待改正的不足之处。今天看杂志的时候看到有关近几年来一直很热门 的“同声传译”,文章讲了同声传译员的工作量之大,难度之高。虽然笔译跟同 声传译有所区别,但是同属于翻译行业,需要学习者高标准严要求的原则肯定是 一样的。算算自己每天中学习时间所占的比例,我不禁感到很羞愧,按照这样的 努力程度我只能距离最初的目标渐行渐远。虽然作为一名英语专业的大三生,但 是我们在英语这条道上要走的路还很长。笔译实践任务虽然算是完成了,但是从这次完成任务的进程中,我对自己的英语 素养及其知识水平有了一个较为客观地认识,总的来说此次任务我是受益匪浅。 虽然我的目标不是走翻译这条路,但是不可否认的是翻译的过程中确实能掌握到 包括其他领域在内的更多的知识,这些知识不管你以后做什么都会有所帮助。所 以在以后的学习生活中,我一定会再接再厉,努力做到扬长避短,争取经过不懈 努力之后,在不就得将来也能在翻译方面有所成就。不求最好,只求更好,我坚 信只要有努力就会有收获。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号