口译翻译资料

上传人:s9****2 文档编号:560939643 上传时间:2023-01-29 格式:DOCX 页数:6 大小:22.51KB
返回 下载 相关 举报
口译翻译资料_第1页
第1页 / 共6页
口译翻译资料_第2页
第2页 / 共6页
口译翻译资料_第3页
第3页 / 共6页
口译翻译资料_第4页
第4页 / 共6页
口译翻译资料_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《口译翻译资料》由会员分享,可在线阅读,更多相关《口译翻译资料(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、增词法(一) 增加名词1,形容词前增加名词(1) This typewriter is indeed cheap and fine. 这部打字机真是价廉物美.(2) Its more expensive than it was last time, but not as good.价钱比上次高,但是质量却比上次差。(3) The Chicago television-manufacturing division had been large and profitable in the 1960s. 在 20世纪 60年代,芝加哥的电视机制造分公司规模大,利润高.2 抽象名词前增加名词(1) B

2、oth sides are willing to hold face-to-face talks in order to ease tension in Middle East. 双方都愿意举行面对面的会谈以缓和中东的紧张局势(2) Under the leadership of the Party, the Chinese people have succeeded in their liberation. 在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。(3) After all preparations were made, the planes flew across the U.S. to

3、 San Francisco. 一切准备工作就绪后,飞机就飞越美国,前往旧金山3 不及物动词后增加名词(1) He ate and drank, for he was exhausted. 他吃了点东西,喝了点酒,因为他太累了(2) She washed for a living after her husbands death. 她丈夫去世后,她靠洗衣服维持生计(二) 增加动词(1) The molecules get closer and closer with the pressure. 随着压力的增加,分子越来越近(2) According to Dr. Zhang, the pati

4、ents life is still in danger. The first aid must be rendered as soon as possible.根据张医师的诊断,这位患者的生命依然处于危险之中,必须尽快采取急救措施.(三) 增加形容词(1) Several years service in the army will make a man of him 在部队服役几年会使他成为真正的男子汉。(2) 上海的优势在于科技实力.The advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological st

5、rength.(3) Toms courage and idealism were based on knowledge 汤姆的勇气和理想主义是以广博的知识为基础的。(四) 增加表示名词复数的词(1)The mountains began to throw their long blue shadows over the valley. 群山开始在山谷里投下蔚蓝色的长影(2) The lion is the king of animals. 狮子是百兽之王(3) Very serious problems exist among them. 种种严峻的问题摆在他们之间(五)增加表示时态的词1

6、This theory was and still is very important to scientists. 对于科学家来说,这种理论过去是、现在依然是非常重要的2 His father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are. 他爸爸从前是打鱼的。也许他以前跟我们现在一样穷(六)增加量词(1)A red sun rise slowly from the calm sea. 一轮红日从风平浪静的海面上冉冉升起(1) A stream was winding its way through the valley into the r

7、iver. 一弯溪水流过山谷,汇入河流(七)增加概括词1 China, U.S. and Britain held this conference. 中,美,英三国举办了这次会议2 The thesis summed up the new achievements made in computers, artificial satellites and rockets.论文总结了计算机,人造卫星和火箭等三方面所取得的新成就(八)根据语法需要增词(1)German is Europes “sick man”, just as Japan is Asias. 德国是欧洲的病根,就像日本是亚洲的病根

8、一样。(2)Sometimes their faces froze, sometimes their feet and hands. 有时候他们脸冻了,有时候脚冻了,有时候手冻了(3)We dont retreat, we never have and never will. 我们不会后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退。(九)增加主语1 不坚持就会失败One will never fail if he perseveres.2 在采取每一种行动前,都必须向党员和群众讲明我们的政策Before any action is taken, we have to explain our po

9、licies to Party members and to the masses.转译法(一)名词转译为动词1 由动词派生的名词1)The operation of a machine needs some knowledge of its performance. 操作机器需要懂得机器的一些性能。2)These small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials. 那些小厂还极大地消耗和浪费了原材料3) Im afraid I cant teach you swimming. My little

10、brother is a better teacher than I. 我未必会教你游泳。我的弟弟比我教得好4) Some of my class-mates are good singers. 我的同学中有些人唱歌唱得很好。2 有动作意味的名词1) A study of the letter leaves us in no doubt as to the motives behind it. 研究一下那封信,就使我们毫不怀疑那信是别有用心的。2) I learned the value of the life from his experience. 从他的经历中我学会了珍惜生命。3) No

11、 wonder the sight of it should send the memories of quite a number of the old generations back 30 years ago.难怪老一辈的许多人见了,就会回想起三十年前的往事(二) 动词转译成名词1) Thats why the stage appealed to her.这就是为什么讲台对她有如此的吸引力。2) Seeing is believing. 眼见为实。3) 中国加入WTO后,外商参与西部开发的机会会越来越多。With China s entry into WTO, there are mor

12、e and more opportunities for foreign businessmen to join in the development of the west.4) The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computations. 电子计算机的主要特点是计算准确而迅速5) 他在讲话中特别强调提高产品质量。In his speech, he laid special stress on raising the quality of the products.6) 绝对不

13、允许违反这个原则。No violation of this principle can be tolerated.(三) 形容词与动词的转译1) We are fully aware of the gravity of the situation. 我们充分意识到形势的严重性。2) This sort of beverage is refreshing and nourishing. 这种饮料既提神又有营养。3) 你应该对现在得到的一切满足了。You should be content with what you have now.4) 我为他的健康状况担忧。Im anxious about

14、her health.(四) 形容词转译成名词1) They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽全力帮助病号和伤员。2) He is eloquent and elegant-but soft. 他有口才,有风度,但是很软弱。3) The Wilde family were religious. 王尔德全家都是虔诚的教徒。4) They were considered insincere. 他们被人认为是伪君子。5) 中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。The Chinese people always seek

15、 the global peace and friendship among all nations.(五) 名词转译成形容词1) Your performance is a success. 你的表演很成功。*很显然,这项政策很失败。It was evident that this policy was a failure.2) He is a stranger in the city. 他对这个城市很陌生。3) Independent thinking is an absolute necessity in study. 独立思考在学习中绝对是必要的。(六) 副词与动词的转译1) The fight was on. 那时战斗正在进行2) Be off or Ill show you the door. 滚开!否则我就要撵你出去了3) Im entirely along with you in this. 在这一点上我完全同意你的意见4) 冒着敌人的炮火前进,前进,前进进! Millions with one heart brave the enemys fire and march on, on and on!(七) 介词转译成动词1) You know what you are after. 你知道你想要什么2) The road

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 学术论文 > 其它学术论文

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号