《2022英语六级考试汉译英固定搭配(五).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022英语六级考试汉译英固定搭配(五).docx(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、 2022英语六级考试汉译英固定搭配(五)动词的固定搭配(1) 固定搭配是六级汉英翻译试题局部考察的重点和难点。考生在复习备考的过程中肯定要留意加强积存,才能在考试中娴熟地运用。今后每期将有二十到三十个固定搭配,太简洁的(比方a few 有些,几个)我就直接无视掉了,每天记住几个就OK了,而且许多我们也学过。这样在考试前我们能把握近五百个搭配。 abide by 履行,遵守 abstain from 戒除,弃权,避开account for 说明的缘由,是的缘由accuseof 控告;责备adapt for 调整adapt to 适应admit to 让享有add up to 合计达,总括起来,
2、意味着adhere to 粘附,胶着,坚持agree about 对有一样看法agree on/upon 取得全都意见agree with 与相全都,适合aim at 目的在于,旨在;瞄准,企图allow for 考虑到,估量,为留出余地apply ones mind to 用心于apply to 向申请或要求appeal to 诉诸,诉请裁决(或证明等)approach to 接近;约等于apologize to /for 赔礼,认错argue about 争辩arrive at 达成ask after 探问,问起assure sb. for sth. 托付某人某事attach to 附属于
3、,隶属于;使一连,使宠爱avoid doing sth. 避开干某事back down 放弃,让步,推辞back out of 收回(诺言等)be begin with 首先,第一bear down 压倒,击败,克制bear down on 冲向;对施加压力bear/keep in mind 记住bear off 赢得;使离开;驶离bear up 支持,拥护,打起精神blow over 使忘却blow up 发脾气;放大(照片)等break away (from) 突然离开,强行逃脱break down 损坏;垮掉,崩溃break in 非法闯入,强行进入break into tears (c
4、heers) 突然哭(欢呼)起来break off 中断,突然停顿break out 逃脱,逃走;突然消失,爆发break through 突破,冲破;取得突破性成绩break up 终止,完毕;打碎,粉碎;散开,驱散 练习: 1. This is yet _ (两国人民的又一个共同点). 2. His scientific works _(在英语国家得到广泛阅读). 3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_(改革也是解放生产力). 4.He is optimistic _(对现时信息产业的进展状况). 5.
5、Work in all fields should be subordinated to and _(效劳于经济进展的进程). 参考答案及解析: 1. another common point between the people of our two countries 解析:此题考察通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是“共同点”是两国人民之间在某方面进展比拟的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(
6、Ive had second thought on that matter.) 2. were widely read in English-speaking countries 解析:若是根据字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中“英语国家”的含义是“讲英语的国家”。这表达了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清“彩电”的含义。“彩电”有两层意思:一是指详细的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上消失的影像,即
7、彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,详细的实物。 3. and so does reform 解析:此题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考察词性转移。原文中“解放”用作动词,“生产力”作宾语。译文中处理成名词短语“对生产力的解放”。其次,考察省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种构造显得臃肿累赘。为避开重复,可以选用and so does来代替这个动宾构造。 4. about the present development of i
8、nformation industry 解析:“对表示乐观”可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。“状况”是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5. serve the economic development 解析:“效劳于”即“为效劳”,所以要用serve sb./ sth.的构造,不能译成be served to。“进程”也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定构造,含义是“附属于,隶属于”。