《2015考研英语大纲翻译心有灵犀一点通》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2015考研英语大纲翻译心有灵犀一点通(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、记得刚学英语那会,第一次听到别的菜鸟把那句着名的学习口号翻译成“Good good study, day day up”我们都乐翻了,后来又有人充分发挥汉语特长,发展出“Give you some colour see see”之类的牛言壮语,尽开些让中国人会心一笑、外国人莫名其妙的“国际玩笑”。在课堂上我们一直被告诫,中英思维方式差异很大,稍不留神就会犯“中国式英语”的错误,比如“加油”不能说“add oil”,“红茶”不是“red tea”,似乎中英转换总要“指鹿为马”一番才能说地道了。难道中英文里就没有长得像的地方?错了,要是这样想简直就是浪费脑细胞。其实,中英思维常常心有灵犀一点通,要
2、能把这些“想到一块去”的地方都记住,就等于只要说中国式的英语就是在说地道的英语,多省事啊!看看下面这些地道的翻译,也许我们会很惊讶:原来中国人和英国人还真能想到一块去啊!呵呵,这年头,就算是老中和老外的样子长得很像都没什么值得奇怪的呢,没听说还有人力荐巴西名模出演林黛玉吗?好了,如果这些翻译能让你印象深刻,并且能让你在今后想用到它们的时候手到擒来,那也许这只是一次抛砖引玉,以后你自己会搜集到更多“巴西出产的林黛玉”,轻轻松松地就把英语说地道了。黑市black market丢脸lose face坏蛋a bad egg玩火play with fire伤感情wound the feeling见世面s
3、ee the world泼冷水throw cold water on酸葡萄sour grape纸老虎paper tiger新鲜血液new blood连锁反应chain reaction黄金时代golden age空中楼阁castle in the air沧海一粟a drop in the ocean两面派的double-faced打破纪录break the record火上加油add fuel to the flame混水摸鱼fish in troubled water穿针引线thread a needle大开眼界open the eyes of sb.全心全意heart and soul束之
4、高阁be put on the shelf以牙还牙a tooth for a tooth以眼还眼an eye for an eye趁热打铁strike the iron while it is hot祸不单行misfortunes never come singly漆黑一团be completely in the dark洗手不干wash ones hands of公开的秘密open secret伤某人的心break ones heart武装到牙齿armed to the teeth铁石心肠的marble-hearted一脚进黄土have one foot in the grave捧到天上去praise to the sky被牵着鼻子走be led by the nose出现在地平线上appear on the horizon戴有色眼镜看人look through coloured spectacles只见树木不见森林cannot see the wood for the trees