考博英语翻译的10大经典句型

上传人:汽*** 文档编号:560713319 上传时间:2022-12-06 格式:DOC 页数:6 大小:42KB
返回 下载 相关 举报
考博英语翻译的10大经典句型_第1页
第1页 / 共6页
考博英语翻译的10大经典句型_第2页
第2页 / 共6页
考博英语翻译的10大经典句型_第3页
第3页 / 共6页
考博英语翻译的10大经典句型_第4页
第4页 / 共6页
考博英语翻译的10大经典句型_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《考博英语翻译的10大经典句型》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考博英语翻译的10大经典句型(6页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、考博英语翻译的 10大经典句型1. leave sb the choice of 要么 ;要么 Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resista nee or the most abject submissi on敌人冷酷无情 / 铁石心肠,我们 要么顽强抵抗,要么屈膝投降。The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor. 年过三十,要么成婚,要么单身。2. be the instrument of sth引

2、来某事物的人或事The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them. 全国同胞都在关注我 们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。他所建立的组织最终使他垮了台。 The organization he had built

3、 up eventually became the instrument of hisdownfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。 If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.it was the memories of追溯至U Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points i

4、n their nations? development.追溯到 1964年东京及 1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视 为日韩两国发展的转折点。3. on the premise/ground/prerequisite/proposition/hypothesis that基于一个前提中国政府在宣布实行和平统一的方针时, 是基于一个前提,即当 时的台湾当局坚持世界上只有一个中国, 台湾是中国的一部分。 The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the

5、 premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.Advice to investors was based on the premise that interest rates would continue to fall. 对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据 的。4. play A off against B唆使A与B鹬蚌相争Conversely, the power of

6、global business is growing with companies? ability to move to the most advantageous locations andplay countries off against one another in bidding for attractive investment projects.截然相反的是,全球性大公司迁往最有利的地方,唆使国与国之 间为争取有吸引力的投资项目而鹬蚌相争,权力不断增长。She played her two rivals off against each other and got her jo

7、b herself. 她在她的两个竞争者之间挑拨离间,而自己得到了那个工作。5. a matter of sth/doing sth与有关的情况或问题Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “ Eventually,being ,poor? won?t be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills.”请思考一下同一个人现在及八年前说的话。 “

8、说到底,,贫穷?与其 说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。 ”Dealing with these problems is all a matter of experience. 处理这些 问题全凭经验。6. This is the similar case with/when 这恰如; 正如; 也会 这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱, 却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。 This is the similar case whenthe main melody can evoke a strong echo for us to clap our hands in admira

9、tion despite our disability to understand the score of Mozart?s musical peices.除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也 会大量增长。 Besides, this is also the case with the citizen?s expenditure such as education, information, traveling.7. be exemplified by这一点也证明了 ;这点反映在以下事 实:This American desire to keep the children

10、?s world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident. 如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们, 这一点也 证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。美国人想把儿童和成人的世界划清界限, 这一愿望还反映在以下 事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的 子女。

11、The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。 收入档次不同的人上同 一所学校,这个事实多少说明了这一点。8. constitute 不用于进行式)是;认为历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳动分工 是 最为合理和实用的国际关系。 History has proved elo

12、quently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.My decision does not constitute a precedent. 我的决定不应视为 先例。The defeat constitutes a major set-back for our diplomacy. 这一失 败是我们外交上的一次较大的

13、挫折。10. witness见证a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing a particular thing.经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技 术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部 经济持续快速增长创造了有利的市场环境。 The rapid development in the past 20-plus yearswitnessesa relatively solid foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我 抱有乐观态度并充满希望。 I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanentcease-firein the Middle East.

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 解决方案

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号