英语短文带翻译葛底斯堡演说.docx

上传人:壹****1 文档编号:560445439 上传时间:2023-10-23 格式:DOCX 页数:3 大小:12.95KB
返回 下载 相关 举报
英语短文带翻译葛底斯堡演说.docx_第1页
第1页 / 共3页
英语短文带翻译葛底斯堡演说.docx_第2页
第2页 / 共3页
英语短文带翻译葛底斯堡演说.docx_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《英语短文带翻译葛底斯堡演说.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语短文带翻译葛底斯堡演说.docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 英语短文带翻译:葛底斯堡演说Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedi

2、cated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can

3、not dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for u

4、s, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us-that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the

5、last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth. 译文: 在葛底斯堡的演说87年前,我们的先辈们在这个大陆上

6、创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来公平的原则。现在我们正从事一场宏大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长期存在下去。我们在这场战斗中的一个宏大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一局部奉献给他们作为最终安眠之所。我们这样做是完全应当而且是特别恰当的。但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力气所能增减的。我们今日在这里所说的话,全世界不大会留意,也不会长期地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永久不会遗忘。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应当在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推动但尚未完成的事业。倒是我们应当在这里把自己奉献于仍旧留在我们面前的宏大任务我们要从这些荣耀的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号