《初中英语翻译技巧.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《初中英语翻译技巧.docx(3页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、初中英语翻译技巧作为一个中学生,你在答题的时候是怎么样翻译英语的?请看下面的初中英语翻译技巧吧!直译加注法有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译加注释法。例如:abullinachinashop公牛闯进瓷器店肆意捣乱toshedcrocodiletears流鳄鱼眼泪假慈悲peopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanajudaskiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻居心险恶。thefavorsofgovernmentareliketheboxofpandora,withthisim
2、portantdifference;thattheyrarelyleavehopeatbottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。thebestfishswim(are)nearthebottom.好鱼居水底有价值的东西不能轻易得到。fishbeginstostinkattheend.鱼要腐烂头先烂上梁不正下梁歪。iftworideonahorse,onemustridebehind.两人骑一匹马,总有一人坐在后面两人参加的事只能一人为主。theapplesontheothersideofthewallarethesweetest.隔墙的苹果最甜这山看
3、着那山高。dontforgettocrossyourts.写时不要忘记t上面那一横一言一行都不要马虎草率。套译套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法。例如:betterbetheheadofadogthanthetailofalion.宁为鸡首,不为牛后。somepreferturnipsandotherspears.萝卜白菜,各有所爱。(比译为有人喜欢萝卜,有人喜欢梨更能为中国读者所理解和接受。)asleana
4、sarail骨瘦如柴(如直译为瘦得像个横杆,那么不符合中国人习惯。)cleanhand两袖清风itwasbynomeansabedofrose.这决不是安乐窝。hecrieswineandsellsvinegar.挂羊头,卖狗肉。aspale(orwhite)asashes(orsheetordeath)面如土色asredasrose艳如桃李asclearasdaylight洞假设观火allshallbewell,jackshallhavejill.有情人终成眷属。herobspetertopaypaul.拆东墙补西墙。diamondscutdiamonds.棋逢对手,将遇良才。英雄惜英雄pa
5、yonthespotandborrowalot;payslowandyoullgetnodough.好借好还,再借不难。意译当直译原文结果会令人为费解或造成误解时,如使用套译的结果不理想,还可以采用意译。例如:lookatthechapsinpoliticsandbusiness,whosewholeliveswerepassedinskatingonthinice,andgettingknightedforit.试看那些政治上和商业上的家伙们,他们整个儿的生活都是在风险中度过的,可是都因此封了爵。(toskateonthinice假设直译为如履薄冰,那么会产生谨慎从事的联想,有违原意。)to
6、comelikeadogatawhistle一呼即来hilterwasonceasproudasapeacock.希特勒曾是一个不可一世的家伙。maryandhermotherareaslikeastwopeas.玛丽和她妈妈长得一模一样。(而不是像两颗豌豆一样相似)例如:shelikestorubber-neck.她爱问长问短。startahare话离此题tobringdownthehouse全场喝彩plainsailing一帆风顺toshowonescleanheels逃之夭夭togoonawildgoosechase枉费心机asgreedyasawolf贪得无厌everybeanhasi
7、tsblack.人皆有短处。直译加意译这种译法既能保持原文的比喻形象,同时又能明白清楚地表达寓意。例如:laughoffoneshead笑掉了牙breaktheearth破土开工washoffoneshands洗手不干thereisnorosewithoutathorn.玫瑰皆有刺,乐中必有苦。(比意译的世上没有十全十美的幸福。简洁形象。)everyflowhasitsebb.潮有涨落日,人有盛衰时。arollingstonegathersnomoss.滚石不生苔,转业不聚财。ihadwon0atpokerthatordinarilywouldhaveburnedaholeinmypocket
8、,buticouldntshakeanoverwhelmingsadness.我玩扑克游戏赢了三百元。通常,钱烧口袋漏,一有就不留。可我当时极为忧愁烦闷怎么也无法摆脱那种恶劣的心境。everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard.俗话说,衣柜里面藏骷髅,见不得人的事儿家家有。意译加注有些英语习语意译成汉语时,如有必要可提供相关的背景的知识,以帮助读者加深对原习语的理解。例如:throwinthesponge认输,投降(注:假设拳击运发动的副手把擦身用的海绵抛向空中,那么表示这个运发动认输因而不进入下一轮比赛。)pouroilontroubledwaters平息风波,息事宁人(注:传说航海遇到风浪时,假设把油倒进海里,可起到使海浪平息的作用。)opensesame敲门砖,过难关的秘诀(注:?天方夜谈?中的?阿里巴巴与四十大盗?故事说:一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭,必须用咒语开门芝麻才能翻开。)goodwineneedsnobush.酒好客自来。(注:英国从前流行一种风俗,人们常在商店的门口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志,挂常春藤ivybush标志的常为酒店。)