2023年最新翻译的工作个人心得感悟范文精编4000字

上传人:大米 文档编号:560369346 上传时间:2023-06-12 格式:DOCX 页数:10 大小:17.22KB
返回 下载 相关 举报
2023年最新翻译的工作个人心得感悟范文精编4000字_第1页
第1页 / 共10页
2023年最新翻译的工作个人心得感悟范文精编4000字_第2页
第2页 / 共10页
2023年最新翻译的工作个人心得感悟范文精编4000字_第3页
第3页 / 共10页
2023年最新翻译的工作个人心得感悟范文精编4000字_第4页
第4页 / 共10页
2023年最新翻译的工作个人心得感悟范文精编4000字_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

《2023年最新翻译的工作个人心得感悟范文精编4000字》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2023年最新翻译的工作个人心得感悟范文精编4000字(10页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、2023年最新翻译的工作个人心得感悟范文精编4000字 当我们受到启发,对学习和工作生活有了新的看法时,不如来好好地做个总结,写一篇心得体会,如此就可以提升我们写作实力了。那么心得体会该怎么写?以下是我和大家共享2023最新翻译的工作个人心得感悟范文精编4000字相关参考资料,供应参考,欢迎你的参阅。 我在一家打算海外上市公司的进出口子公司工作,在担当销售任务的同时,也担当了上市工作和日常工作的主要的翻译,在半年多的摸爬滚打中, 翻译文件80篇以上,超过18万字。从一个不懂得翻译外行人,到现在对翻译有了一些个人的想法和体会,在这里情愿跟大家一起共享。什么是翻译?在我的父母看来,翻译无非是拿字典

2、比照的体力劳动,是略微有懂一点英语的人都可以完成的事情。而在我还没有接触这个行业的时候,我的理解则为只要是英语好的人,就完全能够胜任翻译工作。可是,经过了半年多的锤炼和摸爬滚打,我最终明白,翻译,并不是一项简洁文字转换的工作, 而即使懂英语, 并且英语很好的人,也不见得就会翻译。一、翻译,汉语英文,二者须兼备。汉语和英文,东方文化和西方文化,是完全两种不同的思维模式,存在着特别大的差异。想起一个很出名的笑话:曾经有人把How are you?(你好么?)这句话翻译成:怎么是你?而把How old are you?(你有多大?)这句话则翻译为:怎么老是你?虽然是笑话,但却明显的体现了二者间的差异

3、。我们有句俗话叫做:茶壶里的汤圆,倒不出来。许多时候,我们即使读懂了英文的含义,却不见的能够完整的把它的意思用汉语表达出来,或是由于句子太长,意思表达有所遗漏;或是因为逻辑思维不清楚,东拉西扯,张冠李戴;或是因为语言组织实力不够好,说话颠三倒四,层次不清在以前学习英语的时候,我们可以把汉语的思维模式短暂抛在一边,完全用英文的思维模式来思索,在日常生活中,又抛弃英文思维模式完全进入汉语的思维模式;而在翻译的时候无论抛弃哪一种思维模式都不行,并且还须要在两种思维模式中进行快速切换,这就是会英语和会翻译二者最大的区分所在。我认为,要做好翻译工作,以下的实力尤为重要。1、逻辑思维实力东方文化和西方的文

4、化有许多的不同,导致了汉语和英语的很多不同,东方人感性居多,具备重形象,重直觉,重整体的思维方式,而西方人理性居多,是具备重理性、重逻辑、重个体的思维方式。英语体现一个紧字,汉语体现一个松字。英语叙述往往把很多意思集中在一个句子里,多用主从结构,主要部分(主语和谓语)可能很短,从属部分可能许多,句中各个成分之间的关系显得比较紧密。这样一个英语句子所表达的思想,用汉语来表达,往往多用并列结构,多按时间依次或自然的逻辑依次,一层层渐渐绽开,甚至分成几个短句,和英语的原句相比,结构显得较为松散。理解原文是翻译首要的又是关键的一步。而理解原文的过程是一个非常困难的过程,是一个语义分辨、语法分析、逻辑分

5、析三者相互作用的过程,总起来说是一个依据上下文进行推理演绎的过程。在翻译的过程中,首先要理清英语的逻辑思维依次,然后必需如庖丁解牛一般把一个由两三百字组成的句子按中国人简单理解的依次肢解成一段文字,依次绽开。2、文学功底汉语是一门博大精深的语言,有特别多的精妙的词句,假如翻译中能够用到这些词,不但能够让读者更加简单理解,使文章读起来更加流畅,而且还可以为译文生色不少。在这方面,我早年的文学修养和沉淀在我的翻译工作中帮了我不少忙。记得我在翻译一份协议中,原文写道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必需遵守此规定。这句话意思的确很明白

6、,假如完全根据字面这样翻译也无可非议,但却显得罗嗦繁杂,不符合中国人的语言习惯,为此我苦恼了很久,突然灵光一现,用姑舅叔嫂四个字简洁的就完全代替了繁缛的人物关系,而且也不会引起误会。再说一个例子,昆明很出名的一句土话板扎,用汉语来说明的话是特别棒,太好了的意思,但是这样说未免罗嗦,我用英语的一个单词wonderful来说明,全部的意思都完全包含在了这个单词里,既简洁明快,又完整精确。由此看来,要做好翻译工作,必需对两种语言都有特别深刻的相识和良好的修为,才能够做到得心应手。3、语言组织实力在翻译中,语言组织也是一个特别重要的方面。汉语和英文的依次往往大相径庭。中国人喜爱先说时间,地点,再交代事

7、情;先出现所述之物,再对其阐述。而英文完全不同,英文的时间地点等状语往往在句子末尾,并且可以先以代词它来代替所述之物,在一长串有关它的信息之后,最终出现所指代的是什么。假如完全根据英语依次来翻译,不但让人觉得生涩无比,而且经常给人感觉一头雾水,不知所云。所以,在完全领悟了英文原文的意思之后,接下来的工作是怎样把这些信息重新组合,整理,根据汉语习惯的依次,措辞方式组织语言。比如,英语非常倾向用被动语态,而汉语正好相反,在英译汉时就要留意转换。另一方面,汉语中特别喜爱用无主语的句子,而英语注意逻辑,主语省略的句子较少见,在汉译英中也要留意补充主语或者改为被动语态。总之,英、汉两种语言之间存在的多种

8、差异,很多状况之下成了英、汉互译的极大障碍。翻译之难,主要难在处理语言的差异上,难在寻找译文的近似值表达上。二、翻译,要有各方面专业学问和丰富的文化学问由于工作须要,我翻译的大部分都是跟财会,证券有关的文件,对于这一点的体会尤为深刻。通过翻译,我须要不断学习英文财会证券专业术语,财会学问,证券学问,法律术语学问等各方面的学问。1、财会,证券英文术语在大部分的文件中,大量出现了英文财会,证券的专业名词,而这些词可能在平常的生活用词中都是些很平常的词汇,在特定的专业场合中表达的意思完全不同。比如,outstanding 这个词,在我们日常生活中,意思就是杰出的,突出的;假如用在证券中,则为已发行的

9、股票和债券;而假如用在财务报表或者帐单中,表示的却是未偿债务。三个意思完全不同,假如说明不当,读者就完全不能理解,或给读者造成很大的误会。2、财会、证券学问财会、证券是我翻译的文件中的核心内容,但是作为一个门外汉,即使给我一篇汉语的文章我也未必读得懂,因为当中有太多太多的专业名词,每个专业名词的背后又有太多太多的内涵。(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,感谢!)一个最典型的例子,public offering和private offering(公募和私募)单单从字面上看,很难理解这个词是什么意思,即使看汉语,也是丈二和尚摸不着头脑。于是我翻阅了财会字典, 证券字典得到他们的说明,原来,公募是指通

10、过SEC的注册,在证券交易所出售证券,而私募是指不通过证券包销商在证券交易所公开发行证券,而是将证券干脆卖给少数投资人。紧跟着上网查阅了大量公募私募的相关学问,包括他们的区分,各自的优劣势,这样,在翻译与此有关的文件时才不至于闹笑话。另外再举一个例子,我在翻译一份与上市有关的文件时遇到一个名词Blue-sky Laws,文字直译为蓝天法,蓝天?什么东西?跟证券八杆子打不着呀!莫非是蓝图?规划?于是我抓紧查阅字典,原来Blue-sky Laws的确可以翻译为蓝天法,指的是股票发行监督法,是美国各州管理股票的发行所制定的法律,其目的在于防止凭空发行股票。在清晰的了解这个单词的含义,背景之后,我最终

11、放心的将它译为蓝天法。3、法律术语,法律公文的行文格式我们有大量汉语的协议合同须要翻译成英文,也有许多英文的协议须要翻译成汉语,当中涉及到许多的法律术语,比如双方经由好协商要怎么翻译?比如生效 怎么翻译?全部的这些,英文都有其固定的行文,采纳的是正式文体跟日常所运用的又大为不同,还有许多在合同上用到的词汇,比如whereas, herein,等等,有的实际意义并不大,只是正式文体中的引导词,而有的在一般场合下可以用很常见的但此来代替。只有在完全了解这些的基础上,才能够翻译出比较得当的法律文件,而不是似驴非驴,似马非马的四不像。4、药学、临床医学专业学问(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,感谢!)

12、我是一名制药企业的翻译工作者,不但要懂得制药行业的英语专业词汇,而且还要懂得一些中药西药,临床医学的基本专业学问,不然就会犯一些低级可笑的错误。例如,我曾经看到有的同行把我们公司的主要原料,三七,翻译成了three-seven,闹了天大一个笑话。由于药学刚好是我的专业,所以翻译起来较顺畅,但中医中药有着很深厚的中国文化背景,行业中公认其英文翻译特别困难,所以这方面也是我学习的重点之一。三、翻译,是精益求精的求证翻译,必需完全遵照已有的专业名词,地点名词,容不得半点的想当然。汉语和英文两种语言都是特别古老而完全成熟的,每个特定的地点,部门,行业都有其固定的说法,英文汉语也都有其一一对应的说法。特

13、殊关系到国家的各机构,部门,就尤为重要了,假如我根据字面上的理解,望文生义,自己重新独创创建一种说法,就很有可能给对方造成很大的误会。(乔娜米可儿原创,转载请标明作者,感谢!)曾经一位同事,有一次就在没有完全考证的状况下,把一个公司名称干脆根据汉语拼音翻译, 而事实上,我们常提到的这个名称只是此公司名称的缩写,英文的翻译当然不会根据这个缩写来翻译,结果,在美国方面审核材料时,就发觉了完全两个不同的公司名称,给他们造成了不小的困惑。因此,每遇到一个特定名词,我都会翻阅字典,在网上反复查找核实其所对应的翻译;每遇到一个公司名称,我都首先会去查找是否有已有的汉语/英文翻译,假如没有的话,便会到公司网

14、站上大致阅读,以确定何种翻译更为合适。尽管查找资料、落实对应翻译占用了我翻译工作的很大一部分时间,但我信任,精确无误的翻译更加重要!四、翻译,对职业道德有着苛刻的要求对翻译稿件精益求精看法和一丝不苟的精神是一个翻译工作者最基本的要求。高层领导的许多决策都是依据翻译的内容来制定的,所以翻译的精确程度特别重要,假如错翻漏翻,更有甚者有意偷工减料,都将有可能误导领导层的决策。由于翻译材料众多工作量巨大,没有人有时间,精力根据原文、逐字逐句地审核你的精确性,精确度和精密度,完全靠的是远远高于一般职业的职业道德对自身的约束。另外,在反复的翻译过程中,有可能发觉之前犯下的不妥之处,假如不刚好订正,得过且过

15、,等到问题被发觉时将有可能造成极大的损失。所以,敢于订正错误否定自己的志气和一丝不苟的从业看法对于一个翻译工作者来说也是必需具备的职业道德。其次,翻译其实是一项艰苦的工作。进出口公司有许多来自各部门的文件等待翻译,有时候,筹备上市又许多突如其来的急件,必需在很短的时间内完成大量的工作,夜以继日的工作,连续十几个小时的高强度脑力劳动,不但是对翻译者的脑力体力,更是对翻译者的毅力责任感等职业道德的严峻考验。再次,翻译工作其实像苦行僧一样辛苦,日复一日的对着电脑恒久做不完的工作,没有起伏,没有高潮,有的只是枯燥乏味的反反复复,我们却不能因为劳累,厌倦等不良心情而马虎了事。总之,良好的职业道德是支撑一个翻译工作者坚持完成工作,确保工作质量的关键所在。经过了半年的学习和实践,我越来越深的体会到翻译的确是一门很博大精深的学问,而我只是其中一只还没有学会游泳的丑小鸭,我会努力的在这个有着惊涛骇浪的大海中搏击,淘浪,渐渐成长。信任我,肯定会长大的。

展开阅读全文
相关资源
正为您匹配相似的精品文档
相关搜索

最新文档


当前位置:首页 > 办公文档 > 工作计划

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号