《浙江盛力进出口有限公司简介翻译设计.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浙江盛力进出口有限公司简介翻译设计.doc(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、浙江金融职业学院毕业设计 浙江盛力进出口有限公司简介翻译设计浙江盛力进出口有限公司简介翻译设计商务英语04(1)班 楼将芳 指导老师 朱慧芬内容摘要单位简介涵盖单位的名称、历史与现状、经营范围与规模、公司业绩、公司宣传口号、联系方式与地址等。翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。好的单位简介翻译,能提高单位在国内外的知名度,提升企业形象,从而促进国际贸易事业的发展。翻译的标准是“信”、“达”、“雅”,为了达到这一标准,在翻译过程中就必须掌握一定的方法。本文旨在总结毕业设计“浙江盛力进出口有限公司简介翻译设计”中所总结的翻译方法和技巧。关键词:翻译标准
2、公司简介 名称 Abstract Company profile includes the name of company, both the past and present situation of the company, company scale and business scope, the logo, contact address and company website, etc. Translation is an activity that expresses the ideal in one language with another language in an acc
3、urate and complete way. Good translations of company profiles will improve companys popularity both at home and abroad, and upgrade the corporate image so as to promote its development of international trade. To meet the translation criteria of “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance”, one ne
4、eds to have a good command of the translation skills. This essay attempts to sum up the authors reflection and experience about translation skills in the translation of Profile of Zhejiang Sunny Import & Export Co., Ltd.Key words: Translation Criteria Company Profiles Proper Names一、 引言:翻译标准翻译是使用不同语言
5、的人们互相沟通的纽带和桥梁,是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而又完整地再现的语言活动。在当今信息社会里,翻译起着越来越重要的作用。关于翻译的标准,过去与现在有所改变。过去有:(一)严复的“信、达、雅”。“信”就是译文应抓住全文要旨,对于词句可以有所颠倒或增删,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。关于“达”,严复主张:“达”非常重要,“信”而不“达”,译了等于白译,只有做到“达”,才能做到“信”。要做到“达”,译者必须首先认真通读全文,做到融会贯通,然后进行翻译。关于“雅”,严复主张:译文要“雅”,否则没人看。“雅”是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。严复主张的古雅也不是
6、指用古文进行翻译。(二)鲁迅的“信”与“顺”。所谓“信”,指忠实于原文的内容,包括思想、感情、风格等,即把原文完整而准确地表达于译文中,对原文的内容尽可能不增不减。所谓“顺”,是指用词正确得体,译文流畅通顺,符合译文习惯;避免逐字死译或生搬硬套。(三)现在公认的翻译标准是忠实与通顺。所谓忠实,首先要忠实于原作的内容,即完整而准确地表达出原作的内容;其次指保持原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格用语言风格。通顺指译文必须通顺易懂,符合规范,符合汉语表达习惯,使用明白流畅的现代语言,没有逐字死译或硬译现象,没有文理不通、结构混乱与逻辑不清现象。(江峰,丁丽军,2005:4-5)好的译文
7、,既忠实于原文的意思和风格,同时读起来又流畅。与原意大相径庭的文字,不管多么通顺,都称不上是成功的翻译。二、 公司简介及其翻译的必要性自改革开放以来,随着我国对外交流的加强,公司的英文简介翻译对企业的对外宣传起到了很大的作用。通过英文简介所做的对外宣传,树立了我国的公司、企业及其产品在国外的形象,从而促进国际贸易事业的发展。公司简介的特点在于向外商介绍该公司的名称、历史与现状、经营范围与规模、公司业绩、公司口号、联系方式与地址等,以便外商通过简介了解中国公司的基本情况。好的公司简介,能加深贸易双方的了解,加强买卖双方的信任,为交易成功奠定良好的基础。三、 公司简介的翻译方法(一) 公司名称 1
8、. Company(缩写为Co.)是个很常用的表示“公司”的单词,一般指已经注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。如P.& O. Steam Co.是汽运航运公司,Union International Co.是(粮食加工)联合国际公司。一般来说,company比corporation要小一些,但并不完全如此,如著名的大公司Shell Oil Company名称中使用的是company,相对来说Company使用的范围较广。Corporation(缩写为Corp.)是美国英语,多指股份有限公司,如“联合碳化物公司”译成Union Carbide Corp.。(翁凤翔,2002:79-80)
9、设计中提及的许多公司名称,除“浙江中大集团股份有限公司”译成Zhejiang Zhongda Group Corporation 与“浙江省五金矿产进出口公司”译成Zhejiang Metals and Minerals Imp. & Exp. Corp.外,其余都可以用company,如“浙江盛力进出口有限公司”译成Zhejiang Sunny Imp. & Exp. Co., Ltd. “浙江中大技术进出口集团有限公司”译成Zhejiang Zhongda Technical Imp. & Exp. Group Co., Ltd. “浙江恒信投资管理有限公司”译成Zhejiang High
10、sun Investment & Managerment Company, Ltd.、“浙江中大三川水电有限公司”译成Zhejiang Zhongda Sanchuan Hydro Power Co.,、“浙江经贸房地产公司”译成Zhejiang Real Estate Company。2 group 用来指“集团公司”,如“美国国际集团公司”是American International Group。holding(s) 主要用来指“控股公司”,如“英国汇丰控股有限公司”为HSBC Holdings。(翁凤翔,2002:85-86)因此,“浙江中大集团控股公司”就可译为Zhejiang Zh
11、ongda Group Holding Co., Ltd. “浙江中大技术进出口集团有限公司”译成Zhejiang Zhongda Technical Imp. & Exp. Group Co., Ltd.3 上市公司”指其股票公开对外销售的股份有限公司。在证券交易所的股票交易表中“榜上有名”。所以“上市公司”的英文是listed company。(方梦之, 2005: 233)浙江中大集团股份有限公司是上市公司,译成英文就是Zhejiang Zhongda Group Corporation(listed company)。4“股份制企业”的英语是joint-stock enterprise
12、,“股份有限公司”在英国被称作public limited company,缩写为PLC或plc;在中国通常译成company limited,缩写为co., ltd. 放在公司名称的最后。(方梦之, 2005:97)翻译中的公司大部分都是股份有限公司,因此在公司名称后需加上co., ltd.如“浙江盛力进出口有限公司”即Zhejiang Sunny Imp. & Exp. Co., Ltd.(二) 公司性质、规模、业务等的翻译这部分涉及到的内容最广,词汇丰富,句子结构复杂。然而,英语长句虽长,但它既称为“句”,毕竟可以提炼成一个主干和由若干个定语从句、状语从句等构成的说明部分。那么,要翻译这
13、一部分以及评估翻译的准确与否,就可以从词汇与句子结构方面着手。1词汇方面(1)词义选择:语境是交际过程中表达某种特定意义时所依赖的各种因素的总和,表现为言语的上下文或非言语的主客观环境条件。只有依赖语境,才能对原语文本恰当、正确地解码和对译语传神、达意地编码,从而达到动态等值。蒲莹晖,重庆工商大学学报(社会科学报):2004年02期汉语中,一个词往往有多种意思,称为多义词,用在不同的语言环境中表达不同的意思。翻译时就要先理解句子想要表达的意思,根据语义语境准确选择英语单词。译文的公司精神中提到的“高效”一词,既可以理解为效率高,即工作速度快又有成效;也可以理解为效果好,即表示结果令人满意。哪一
14、个词才能准确表达出这两层意思呢?effect只是表示“效率”,affect只是表示“结果”,用在这里都不够准确与全面,那么efficiency呢?简明英汉词典与现代英汉综合大辞中都有“效率”、“功效”与“效能”之意,因此选用efficiency最恰当。原文:本着“稳健、高效、团结、创新”的精神译文:Guided by the principle of “Prudence, Efficiency, Union and Innovation”.(2)词义转换:在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可以根据汉语习惯按引申义译出。例:cover一词作为动词的本意是“遮盖、掩盖”之意,作为名词的本意则是
15、“盖、罩;封面”之意。由此可以想到在介绍某个公司或企业涵盖的经营范围时可不可以也用这个词呢?这里译文中将此词转换成了动词的另一种意思,即:从事于,致力于,经营某个行业或领域等意思。它生动形象地将公司涉及到的经营领域展现在读者面前,可以避免多次用specialize in, focus on, include等词,给语言增加一点灵活性。(3)并列与重复:英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。设计中“集团主要从事及等业务”可以分理解成“集团既从事,又从事等业务”,这样就
16、容易翻译了:The group focuses not only on but also on 。2 句子结构方面(1)前置法:汉语中没有定语从句,也不习惯用长定语来修饰某个名词。因此,如何译好英语定语从句,使其既忠实于原文,又符合汉语习惯,是值得人们在教学及翻译实践中进行认真探讨的。英语定语从句汉译时,可根据具体情况采取前置法、后置法或融合法处理,使其符合汉语习惯。江广华涂和平,上海电力学院学报-2001;17(4)65-70英语中较短的限定性定语或状语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。设计中:本着“稳健、高效、团结、创新”的精神,公司积极拓展国际贸易业务,经营规模不断扩大,经济效益日益稳定,企业信誉优良,发展前景广阔。译成:The company,