2022年英语高级笔译考前必看实用翻译技巧(4).docx

上传人:博****1 文档编号:560356489 上传时间:2023-04-19 格式:DOCX 页数:9 大小:17.25KB
返回 下载 相关 举报
2022年英语高级笔译考前必看实用翻译技巧(4).docx_第1页
第1页 / 共9页
2022年英语高级笔译考前必看实用翻译技巧(4).docx_第2页
第2页 / 共9页
2022年英语高级笔译考前必看实用翻译技巧(4).docx_第3页
第3页 / 共9页
2022年英语高级笔译考前必看实用翻译技巧(4).docx_第4页
第4页 / 共9页
2022年英语高级笔译考前必看实用翻译技巧(4).docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

《2022年英语高级笔译考前必看实用翻译技巧(4).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年英语高级笔译考前必看实用翻译技巧(4).docx(9页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、 2022年英语高级笔译考前必看实用翻译技巧(4)四、汉语词汇翻译的多样性 与英语一样,汉语不同表达方式的差异往往在于语气和情感,而语气和情感的选择又取决于详细的环境,所以标识语的翻译肯定要考虑详细的场合与对象。肯定要依据不同的语境做不同的处理。如 当心地滑Caution:Wet Floor Mind your step 当心碰头 Mind your head 当心夹手Mind the gap (be careful the clipping hands) 当心轻放Handle With Care 当心开水烫手Caution:Boiling Water 当心有狗Beware of Dog 制止

2、通车Closed to all vehicles 严禁靠近Keep off 制止通行Street Closed 制止入内Off Limits 制止穿鞋Shoes Off 制止喧哗 Keep silent (Dont make noise) 等等,就不肯定非要用“Dont”表示“制止”不行。而且,这种词语往往给人一种居高临下的感觉,语气显得非常生硬。 又如,“一次(性/用 )”因搭配对象不同至少有以下各表达法: 一次处理:single/primary treatment; 一次污染:primary pollution; 一次冻透:straight- freezing; 一次空气:fresh/pr

3、imary air; 一次爆破:one pull; 一次付清:pay in full; 一次消费:one- time consumption; 一次误差:first-order error; 一次成像照片:a Polaroid picture; 一次归还信贷:non-installment; 一次性杯子:sanitary cup; 一次性筷子:disposable chopsticks; 一次性雨伞:throwaway umbrella; 一次性收入: lump-sum payment; 一次性保险: lump-sum payment insurance 一次用包装:non-returnabl

4、e container; 一次用相机:single-use camera. 防备“False Friends” “False Friends”(假朋友)一词源自法语“Faux Amis”,指两种语言中字面意义一样而实际意义全然不同的词汇、成语或表达方式。在翻译汉语新词新义时,某些外表上与英语貌合、实则神离的“False Friends”无疑是一大陷阱。例如,时见报端的新词“假唱”,就不行简洁地译作“sing in falsetto”。“sing in falsetto”表示戏曲演员等用假嗓子演唱,与“假唱”有本质区分。所谓“假唱”指唱歌演员演出时没有放声唱而是跟着预先录制的歌曲及伴奏音乐对口型

5、,蒙骗观众。其英语对应词为“lip-synch”(陆谷孙,1989:1910)。又如,“假钞”、“假钞区分仪”、“假酒”、“假新闻”等含有“假”字的新词并非都可用“false”来译,而应根据英语习惯分别译成“fake/counterfeit money”、“currency detector”、“adulterated wine”和“pseudo-event”。 可见,“假”字虽不起眼,却颇出名堂,并非都可译作“false”,一不当心就会闹出笑话,甚至惹出麻烦。有的“False Friends”字面意思与某些新词的实际意义相去甚远,有的截然相反。译者绝不行不求其真伪就把它们当做“True Fr

6、iends”拿来就译。美国翻译理论家奈达先生曾把“未能把源语的实质译出”看作是一个“不行饶恕的罪过”(mortal sin),这就要求译者必需多读、多查、多记。 中国人的“意思”Chinese “Yisi” (Meanings) “听说小张与小李有点意思了?”张科长问王秘书道。 “哪有什么意思!只是小张找小李补夜大的课。” “那正有意思。我以前读书的时候,也是找我现在的爱人补课的。”张科长调侃地笑起来了。 “状况不同了,现在的年轻人意思多,不比你们那年月单纯。”王秘书看了他一眼。 “还能有几个意思?”张科长感到大为惊异。 “几个意思!几个意思!说不定你夫人也有几个意思起来喽!”王秘书忍不住笑起

7、来了。 “嘻嘻,”张科长干笑两声,连连说:“不谈了,真没意思。” 你读完了这段对话,是否感到有点意思呢? (And moreover, can you teach Chinese “yisi” to your American friends or students?) 中国的“东西”(Chinese “Dongxi”) 众所周知,中文是世界上最古老的语言之一,不仅外国人感到中文难学,中国人也不例外。不仅是音节、字调和语调外国人不熟识,而且象形、形音会意的汉字和组词手段,也叫人头疼。教外国人学汉语真是个难事。有一次,中国教师上课时讲道: “语言这东西不好学,得下苦功夫才行。”Upon hear

8、ing this,one of his students stood up and asked:“先生,刚刚您讲到语言这东西,我们不懂,您能不能讲一讲它的用法。” Then, the teacher explained:“A desk是件东西,a blackboard是件东西。an animal是件东西。清晰了吗?” The student seemed to understand it and repeated loudly:“这是一件东西,那是一件东西,他也是一件东西。” “Tom不是件东西!”the teacher corrected。“Oh,I see.”The student con

9、tinued to make his sentences:“我懂了,汤姆不是个东西,你也不是个东西,我们大家都不是东西。”The whole class almost laughed to death and the teacher got very angry:“你真是个糊涂的东西!” The student was very surprised this time:“我又是个东西了吗,先生?”“是啊,”the teacher scolded,“你就是一个典型的,死心眼的,不开窍的东西!”“啊!我真的又是个东西了,多么奇妙的汉语啊!”the student sighed. 更多的例子: 这儿

10、的东西很贵。(goods/products/items for sale) 真不是个东西!(a bad guy;son of bitch) 不要脸的东西!(disgusting person) 他还算是个东西。(a nice guy) 不管他是什么东西,我们都不怕。(any kind of person) 不管东西南北中,都要拥护中心。(east and west) 上街买东西。(things for sale) 下面几句话,全都是选自红楼梦,不过,只要求大家翻译一个字:“笑”! 1.凤姐 笑道(1):“老太太别快乐,且算一算帐再揽事” 2.贾母 笑道(2):“依你怎么样呢?” 3.凤姐又 笑

11、道(3):“我还有一句话呢” 4.凤姐 笑道(4):“老祖宗只把他哥儿交给两位太太,一位占一个罢,派每位替出一分就是了。” 5.贾母因问平儿:“你莫非不替你仆人做生日?还入在这里头?”平儿笑道(5):“我那个私自另外的有了,这是公中的,也该出一分。”贾母 笑道(6):“这才是好孩子。” 6.凤姐又 笑道(7):“上下都全了;还有二位姨奶奶,他出不出,也问一声” 7.凤姐也静静地 笑道(8):“你少胡说!一会子离了这里,我才和你算帐!” 8.尤氏 笑道(9):“你这么个阿物儿,也忒行了大运了你怎么谢我?”凤姐笑道(10):“别扯臊!我又没叫你进来,谢你什么?” 参考译文: (1) warn wi

12、th a chuckle(给“老祖宗”提示,固然要笑着说了) (2) ask(是“征求人家的意见”了) (3) continue(“笑面虎”接着说) (4) urge(“只用就行了”,这是督促的了。) (5) reply(丫头回主母的话,固然要“笑嘻嘻地”了) (6) approve(这个丫头很懂事,主子满足,就“赞许的”笑了) (7) remark(大观园实际的“一把手”发话,总要作出和气的样子的,“笑着说”) (8) counter(“笑面虎”,果真是一等一的高手,心里不悦,脸上还笑着,“回去在算帐!”) (9) tease(是尤氏与“姐姐”开玩笑了) (10) chuckle(咯咯的笑声

13、,也许是凤姐最知名的特点了罢) 参考答案看完了。 10个“笑”,竟然没有用到一个smile,或者laugh。翻译用词的多样性可见一斑。 红楼梦问世不久,就获得了广阔读者的留意和宠爱。当时很快从北京传到南方。红楼梦故事成为当时人们谈话的中心,大量地被改编成说唱和戏剧在民间演出。中国消失了很多讨论红楼梦的“红学家”。红楼梦在世界上也影响深远,不断地被翻译成英、法、日、俄、德等多种文字,介绍到国外去,深受各国人民的宠爱。英、美、日等国也消失了很多红楼梦讨论专家。红楼梦确实是世界文学宝库中的一部辉煌巨着。 A Dream of the Red Mansions won the attention an

14、d love of a wide reading public soon after it was brought into the world, first in northern China and then in the south. For a time, the novel was on the lips of everyone and many adaptations, either in the form of a talking and singing opera of other dramatic forms, were put on the stage. Furthermore, many experts have emerged in China who make a career of studying this novel and are dubbed “Red Mansion experts”. The book has also gained i

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号