英译汉翻译方法介绍---词的翻译.doc

上传人:鲁** 文档编号:560325892 上传时间:2024-04-06 格式:DOC 页数:7 大小:57.50KB
返回 下载 相关 举报
英译汉翻译方法介绍---词的翻译.doc_第1页
第1页 / 共7页
英译汉翻译方法介绍---词的翻译.doc_第2页
第2页 / 共7页
英译汉翻译方法介绍---词的翻译.doc_第3页
第3页 / 共7页
英译汉翻译方法介绍---词的翻译.doc_第4页
第4页 / 共7页
英译汉翻译方法介绍---词的翻译.doc_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

《英译汉翻译方法介绍---词的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉翻译方法介绍---词的翻译.doc(7页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。

1、英译汉翻译方法介绍 -词的翻译翻译研究是一个专门的学科,我们这里只简要介绍词汇和句子翻译中的几个方法问题,主要从语言结构的角度讲意义的传译,不谈修辞问题。英语和汉语是两种不同的语言,各有自己的特殊表达方式。我们在阅读英语书刊时,有时会感到理解了的东西未必能用汉语恰当地表达出来。对翻译方法缺乏了解恐怕是其中的一个原因。如果能懂得一些翻译时采用的语言处理方法,就可以更得心应手一些。这是我们介绍翻译方法的第一个目的。第二个目的是介绍一些翻译方法有助于自学者掌握外语。翻译的基础是两种语言的比较。了解英语和汉语的形式、意义和用法上的相同和不同,特别是他们之间的不同,能使我们对英语的观察更加具体和仔细,可

2、以使们的学习更自觉和更有意识。如:I was about to leave when he came in 应该译成“我正要离开的时候,他进来了。”这里有个主语和从句的转化问题。在英语中,when he came in 是从句,位于主句之后,而在汉语译文中,它却成了主语,位于从句之后。学习者如果缺乏翻译方法的知识,就可能机械的译成“当他进来的时候,我正要走。”这样翻译虽然在字面上和语法上都没有错,但是却不能表达出这句英语的语意重心。一、 词义选择翻译时最常遇到的一个问题就是选择词义。如果一个词有不只一个词义,叫一词多义。英语词汇一词多义的现象比汉语突出。一词多义这种词汇现象又和一词多词类这种语

3、法现象结合在一起。英语词义的另一个特点是它的透明度比汉语差(合成词除外)。这就使得英语词义的选择更加依赖词的语言环境。下面举几个例子说明:book为名词时,词义是“1.书;2.名册;3.账薄”,book为动词时,词义是“1.记载入册;2.预订”。student即可当“学生”讲,又可当“学者”讲。如果它和advanced,bright,good,graduate,language,lazy,part-time,university 这些词搭配,我们可以判断,它们指的是高年级学生,聪明学生,好学生,研究生,学习语言的学生,懒学生,半工半读学生和大学生。但如果它和deep,linguistic,li

4、terary 这些形容词搭配,它们则指的是深入的研究者,语言学研究者和文学研究者。但是仅仅依靠词的搭配来判断词义常常是不够的,还要和更广泛的语言环境,既上下文结合起来。如 overlook 有两个几乎相反的词义:“检查、监视”和“疏忽”。我们只有依靠上下文才能选择正确的词义。Ill overlook it this time; but dont do it again.我这次可以不计较这件事,但下不为例。She didnt know she was being overlooked by the police.她不知道她正受到警察的监视。二、词类转译在翻译的时候,并不总是名词译成名词,动词译成

5、动词,而是一种词类可能译成另一种词类。下面介绍几种最常见的词类转译现象:1、转译成动词 英语中有很多名词是动词派生的或者是由动词转化来的,还保留着动词的词义,有时候需要译成动词。eg:1) In high concentration the shift from the focus of attention is of short duration and relatively infrequent. 当思想高度集中的时候,注意中心转移的时间短而且不太频繁。 2) The airline has been in operation for many years.这家航空公司已经营多年。英语介词

6、的数目比汉语多,使用的场合和频率也比汉语多和高。有些地方英语用介词汉语则用动词。eg:1) Did you see the boy in blue? 你看见那个穿蓝衣服的男孩了吗?2) The supernova continually shrinks by the force of its own gravity.超新星不断依靠自己的重力来缩小。英语中表达心理状态的形容词做标语时,常可译成动词。这些形容词中有些只能做表语,如:afraid,alive,ashamed,asleep,awake,aware,content(满意),unable,unaware等,有些较常作表语,如: fond,

7、glad,sorry,sure等。它们在汉译时常常译成动词。eg:1) The students are intensely cautious not to make mistakes in spelling.学生们非常小心,免得出现拼写错误。2) He was not aware of her presence till she spoke to him.直到她开口对他说话他才意识到她在面前。2、转译为名词这主要是指那些源自名词的动词和形容词。eg:1) This store features round-the-clock service.这家商店的特点是昼夜服务.2) Crying is

8、 considered to be characteristic of women.人们认为爱哭是女人的特点。3、其他词类转译副词和形容词,名词和形容词,名词和副词都有可能互相转译。eg:1) Sorry, you dialed the wrong number. 对不起,你拨错了号码。2) It demonstrated the brilliance of the ancient Chinese culture.它显示了灿烂的中国古代文化。三、增词由于意义表达的需要或者汉语语法的要求,汉译时需要增加一定的词。也就是说,意义的等值有时要靠增加一些原文中没有的词才能实现。eg:1) Ill se

9、e you after the party. 我晚会结束后见你。2) They discussed the question over dinner.他们一边吃饭一边讨论问题。英语中有很多抽象名词源自动词或形容词。在汉语词的形式上,我们辨别不出抽象名词的特征,它们是和动词或形容词完全同形的。在汉译的时候,如果译成名词,有时就需要增词,使抽象名词的所指更具体些。eg:1) We are firmly opposed to any nation creating international tension in the Far East. 我们坚决反对任何国家在远东制造紧张局势。2) The te

10、nsion began to ease off when she learned that the operation was a success. 当她了解到手术很成功之后,她的紧张心情开始缓和下来。英语中“数”的范畴可用语法手段表示,汉语则基本上用词汇手段表示。这样在翻译复数名词时就可能增词。eg:He is watching the stars in the sky. 他在观看天上的星星。英语表示动态是依靠动词的变化或者增加助动词,汉语则用时间副词或者动态助词表达。汉译时可能会增加这些词。eg:She has been ill for three days. 她已经病了三天了。英语中状语

11、的意义往往通过该状语和句子其他部分的关系来表示,汉译时,为了明确起见,可以通过增词把语意关系表示出来。1) To protect the children, he laid down his life.为了保护孩子,他献出了自己的生命。2) Not having got enough hands, we had great difficulty in carrying out the task.由于人手不够,我们完成任务有很大困难。四、减词从语法的角度看,英语和汉语在名词或代词做主语或宾语,物主代词做定语以及分词间连接词的使用等方面有一些不同。这些不同在汉译时也应表现出来。1、略去主语或宾语不

12、译汉语比英语在更多的情况下省略主语或宾语。另外,汉语的非主谓句和泛指人称句都不需要主语。eg:1) I was very glad when I learned that his project had been approved.()得知他的方案得到批准,我很高兴。2) I received your letter and read it again an again.我收到你的信并且读了有读()。注意当IT做主语或宾语,不指具体事物,而是用来表示自然现象,季节,时间,距离,环境等,在汉译时都不译。eg:1) It is unusually hot this year. 今年热的很不寻常。2

13、) It is only ten minutes walking distance from here. 离这里走路只需10分钟。2、英语物主代词作定语并且与本句的主语想照应,汉译时物主代词常常不译。eg:1) He entered the room, his coat wet through. 他走进屋里,()大衣都湿透了。2) For several months, she continues to stay at home preparing her dowry.几个月来,她一直呆在家里,准备()嫁妆。3、英语分句之间一般要用连词表示结构关系和语意关系,汉语分句间使用连接词的情况比英语少

14、,它更多依靠两个分句之间的意义联系。有的人因此说英语重“形连”,汉语重“意连”。这里要说清楚的是,英语也重“意连”,只不过它用“形连”把“意连”的语义关系明确表示出来。汉译时连词有时可以不译,这在非正式文体中尤为常见。eg:1) Since no one is against it, the proposal is adopted.()没人反对,议案就算通过了。3) The rain fell, so we went home. 下雨了,()我们就回家了。五、重复使用替代词,避免同一词语的重复出现,这是英语表示衔接的特点,重复原词,不用代词替代原词则是汉语表示衔接的特点。这是说的用和不用都是相

15、对的,不应该理解成英语不用原词复现和汉语不用代词。1、 英语第二次提到讲过的事物时,习惯用人称代词,指示代词,不定代词。汉语则重复原词。eg;Jack kicked the ball to Henry and Henry kicked it back to Jack.杰克把球踢给亨利,亨利又把球踢回杰克。2、 在同一句话里,英语用物主代词,不定代词,指示代词,the same, so, do, do(so) 表示替代,汉语则习惯重复原词。eg:1) My room is lighter than the one next door. 我的屋子比隔壁的屋子亮。2) Respect for the views of others is easy when these views are like ones own.当别人的观点和自己的观点一样时,尊重别人的观点是容易的。3、当两个并列的形容词修饰同一个名词时,英语常把第二个名词省略,汉语则重复该名词;当同一个形容词形容两个或更多的并列的名词时,英语只用一个形容词,汉语则重复形容词。eg:1) Whats the difference between a direct question and an indirect?直接疑问句和间接疑问句有什么不同?3) N

展开阅读全文
相关资源
相关搜索

当前位置:首页 > 大杂烩/其它

电脑版 |金锄头文库版权所有
经营许可证:蜀ICP备13022795号 | 川公网安备 51140202000112号