《莎翁十四行诗18》由会员分享,可在线阅读,更多相关《莎翁十四行诗18(11页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。
1、莎翁十四行诗18之译文(32个版本)(韩戈玲2010-9整理)I 梁实秋译.莎士比亚全集:十四行诗M.台湾:远东图书公司,1968.杨熙龄译.莎士比亚十四行诗集M.呼和浩特:内蒙古人民出版社,1980.5.梁宗岱译.莎士比亚十四行诗M.成都:四川人民出版社,1983.11.4 屠岸译.莎士比亚十四行诗集M.上海:上海译文出版社,1992.6.5 曹明伦译.莎士比亚十四行诗全集M.桂林:漓江出版社,1995.6 虞尔昌(朱生豪的大学挚友)译.莎士比亚十四行诗集M.台北:台北世界书 局,1996.7 辜正坤译.莎士比亚十四行诗集M.北京:北京大学出版社,1998.9.8 梁实秋译.莎士比亚全集:十
2、四行诗(英汉对照)M.中国广播电视出版社, 2002.1.9 金发燊译.莎士比亚十四行诗集M.桂林:广西师范大学出版社,2004.11.10 王勇译.莎士比亚十四行诗(英汉对照)M.哈尔滨:哈尔滨出版社,2003.2.II 李鸿鸣译.十四行诗(英汉对照)M.哈尔滨:北方文艺出版社,2005.121、梁宗岱译文我怎么能够把你来比作夏天?你不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,夏天出赁的期限又未免太短:天上的眼睛有时照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机缘或无常的天道所摧折,没有芳艳不终于雕残或销毁。但是你的长夏永远不会雕落,也不会损失你这皎洁的红芳,或死神夸口你在他影里漂泊,当你
3、在不朽的诗里与时同长。只要一天有人类,或人有眼睛,这诗将长存,并且赐给你生命。2、译文:梁实秋我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。 但是你的永恒之夏不会褪色; 你不会失去你的俊美的仪容; 死神不能夸说你在他的阴影里面走着, 如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 此诗就会不朽,使你永久生存下去。3、屠岸译能不能让我把你比拟作夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快:
4、 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延。4、孙梁译文:能否把你比作夏日璀璨? 你却比夏季更可爱温存; 狂风摧残五月花蕊娇妍, 夏天匆匆离去毫不停顿。 苍天明眸有时过于灼热, 金色面容往往蒙上阴翳; 一切优美形象不免褪色, 偶然摧折或自然地老去。 而你如仲夏繁茂不凋谢, 秀雅风姿将永远翩翩; 死神无法逼你气息奄奄, 你将永生与不朽诗篇。只要
5、人能呼吸眼不盲, 这诗和你将千秋流芳!5、虞尔昌译文:我应否把你和夏天比美? 你比夏日更其美好温和: 强风诚有吹撼五月可爱的花蕾, 夏之为期全太短暂匆匆忽过: 天上日照有时又何炎炽,太阳的黄金脸色也复常被阴翡掩没: 美丽的事物终有一天会失去它们的美丽, 只因它们遭遇不测或者自然之变的剥夺。 但是你的常住之夏将要永不消退, 那为你所有之美也将无改观, 当你已在不朽的诗篇中和时间合一 死神便休再夸口你正在他的阴影中盘桓: 斯世尚有人视息,我诗长存予君生命至无极。6、戴镏龄译文:我怎样能把你比做夏天? 你比她更可爱也更温和。 五月的娇蕾有暴风震颠, 夏季的寿命很短就渡过。 有时候当空照耀着烈日, 有
6、往往它的光彩转阴淡; 凡是美艳终把美艳消失, 遭受运数和时序的摧残。 你永恒的夏季永不凋零, 而且长把你的美艳保存; 死神难夸你踏他的阴影, 只因永恒的诗和你同春。天地间能有人鉴赏文采, 这诗就流传就教你永在。7、杨熙龄译文:我可否把你来比拟作美丽的夏天? 你比夏天更可爱,也更加温善。粗暴的风有时会摇落五月的金蕾, 而夏天借与人的,匆匆地就要收回。时常那苍穹的眼睛炎热地瞅人, 而往往他黄金的脸颜又躲进愁云。凡美的总要失去其美,无论是偶然, 或者是造物变易的规律,不可避免。 但是你永恒的长夏将永不消逝,你也永不会把你美的宝藏丧失,死神不能夸口,说你在他阴影下飘零, 因为你已在不朽的诗篇中永生。只
7、要世间还有人能阅读,还有人生存, 这篇章将活着,它活着就给你以生命。8、杜承南、罗义蕴译文:我怎能把你和夏天相比, 你比夏天更加娇艳温婉, 五月的鲜花在风雨中化作尘泥, 夏天的日子未免过于短暂;有时上天的明眸照耀地实在酷烈, 它那金色的容颜也常被云遮雾掩; 美总会因受到摧残而转瞬凋谢, 或由于机遇,或源于自然的变幻。但你永恒的夏天不会逝去,你具有的千娇百媚也永不凋残,死神也无法夸口说你徘徊在它的阴影里。有这不朽的诗篇永远为你作伴, 只要人类两眼能看息尚存,我的诗就长在,使你得到永生。9、蔡元鑫译文:我怎么可以将你比作明媚夏季的白昼? 你比夏季更婉丽动人而又更亲切温存: 狂风老是把五月心爱的花蕾
8、摇落了, 而夏令的租期始终又是短短的一瞬; 有时天空那只巨眼照得大地灼热逼人, 他金灿灿面色也常给云雾弄成灰蒙蒙; 每一种美呀终有一朝离开美而衰退, 是由于偶然或是由于自然界改变行程; 不过,你终古不息的夏天决不会消失掉, 你决不会失去你所拥有的倾国倾城,“死神”也决不会自夸你在他幽影下蹀躞, 要是你生长在这些不朽诗行里与时间同春; 只要人类啊能够呼吸或眼睛能够看, 这诗能存多久,你就能享受多久的韶光。10、高健译文:我啊多想把你比作明朗夏天! 但是你比夏天更加温柔娇艳: 狂风会把五月芳菲肆意摧残, 那些美好夏日也常时间太短: 有时那天上的晴光过于焦炙, 有时它那辉煌却又黯无颜色; 美的容貌总
9、有一天会要消逝, 暮去朝来她的明艳必遭剥夺: 但是你的滔滔长夏却不衰歇; 你的美丽却将长在,永葆青春; 死神难夸你在他的荫下蹀躞, 一旦你在不朽诗篇获得永存: 只要一天眼能观看,人能呼吸, 这诗就将不死,并赋生命予你。11、张梦井译文:我可否把你与夏日相比?你比夏日更美丽、温和有节制。 五月的狂风会吹落可爱的花蕾, 夏日的时间倏忽就过多么短促。有时天空的火眼照得太明, 但它金色的脸盘常常阴沉朦胧, 有时美中之也要凋零,机遇或自然之进程会使它杂乱无形。而你的永恒之夏却永不凋零, 你那天仙的面容也永葆青春, 死神也不敢夸口你会进入它的阴影, 在我永恒的诗行中你将与时间永存。 只要人的呼吸尚存,眼睛
10、也能看清, 只要这样存在,我的诗行将给你生命无穷。12、孙大雨译文;我可要将你比作初夏的清晖? 你却焕耀得更可爱,也更温婉; 狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊, 孟夏的良时便会变得太短暂。 晴空里赤日有时光照得过亮, 它那赫奕的金容会转成阴晦; 被机运或被造化变迁所跌宕, 任何美妙的形象会显得不美。但你这丰华的永夏不会衰颓, 你不会丧失你这无比的修好; 死亡不会夸,你在它影下低回, 有这些诗行将你的韶光永葆:只要人们还活着,眼睛还能看, 这首诗便能栩栩赋与你霞丹。13、丰华瞻译文:可否把你比作明媚的夏天?你比夏天更可爱、更温婉:夏日会起狂风,把五月的苞蕾摧残;好景能有几时,转眼花事阑珊。有时天神的眼睛
11、,照地炎热逼人;他那金黄色的颜面也常蒙上层云。纵然花卉鲜妍,终于落入泥尘,不堪摧折凋残,无奈时序转运。但是你的长夏,永远不会消亡;你的神采风韵,必将恒久如常。死神不敢夸说:你在他的阴影中徜徉;因为我把你写入诗句,使你的丰姿永放光芒。只要人们能呼吸,眼睛能发亮光,这首诗便能永存,使你的生命万古辉煌。14、顾子欣译文:我不知能否将你比作夏天?你比夏天更温和也更可爱。狂风有时将五月的娇蕾摧残,而夏天的尽期很快就会到来。有时苍天的巨眼照得太热,有时他金色的脸庞又黯淡无光;每一种美都会凋零,或夭折,或随着时叙代谢自然衰亡。但你的夏天永远不会消陨,永远不会丧失你赋有的美貌,死亡也不能夸耀你徘徊其影,你将我
12、诗中与时间共存不老;只要还有人呼吸,眼睛能看见,我的诗就活着,使你生命绵延。15、黄杲昕译文:我可能够拿你同夏天作比较?但是夏天不像你温和又亲切:狂风会让五月的娇蕾抖又摇,而夏天又是过于短促的季节,有时候天上那眼睛照得太热,它金色的面庞又常黯淡无光, 任哪种美色都难以永葆美色一一 意外或自然变化剥去其盛装。 可是你永恒的夏天不会凋零, 不会丧失你所拥有的那种美一一 一旦你在不朽的诗中获永生, 死神难吹嘘你在它影中徘徊: 只要世上有看书的人在呼吸, 这诗就存活并把生命给予你。16、辜正坤译文:或许我可用夏日将你作比方, 但你比夏日更可爱也更温良。夏风狂作常会摧落五月的娇蕊, 夏季的期限也未免还不
13、太长。有时候天眼如炬人间酷热难当, 但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障。 每一种美都终究会凋残零落, 或见弃于机缘,或受挫于天道无常。 然而你永恒的夏季却不会终止, 你优美的形象也永远不会消亡, 死神难夸口说你在它罗网中游荡, 只因你借我的诗行便可长寿无疆。 只要人口能呼吸,人眼看得清, 我这诗就长存,使你万世流芳。17、施颖洲译文:让我来把你与下日比拟? 你是更加可爱,更加静闲; 狂风会摇撼五月的娇蕊, 夏天租界的时日也太短; 有时苍天明眸照耀太热, 他的金容也常常被遮暗; 美在美中也各有时消没, 因意外或天道变幻收敛. 但你永恒的夏不会朦胧, 也不失去你拥有的美丽; 死神难夸你徘徊他影中, 你在
14、永恒诗中与时并滋.祇要有人呼吸,有眼能明, 这首诗将常存,予你永生.我能否把你同夏日相比?你啊是更加温柔美丽。五月会有狂风吹落花朵,整个夏季又匆匆而过;有时天上的太阳分外酷热,那灿烂的容颜又常常被遮;每一种美呀到时终究凋枯,时间剥掉它华丽的装束;但是,你的长夏永在,你永远拥有你的芳颜,死神不敢夸口能将你捉走,穿过悠悠岁月,你在诗中不朽。只要人能呼吸,眼睛不失明,我的诗就流传,赐予你永生。19、歌言司翻言睾:林文淇(是首歌是七0年代初就出道的Roxy Music 醴的主唱舆作曲Bryan Ferry舄矣己念戴安娜王 妃殒故,而特别将莎士比斐的著名篇曲演唱的歌曲。Bryan Ferry早期曲凰婪徘
15、的富潦走 新潮(avant-garde),普普(pop)、拼员占(kitsch)凰格,废来雒改走略微大浆化路,但是 依售屠於段舄另的流行槊凰。此番舄黛妃作曲舆演唱,竟然是中规中矩,馨音中带著一股 古典,十分雉得。)20、夏日怎能舆女尔譬喻比摄女尔的可爱温和夏日雉及五月花蕾恶凰吹襄落地夏日租的倏忽瞬到期有畤天眼高灼炎炎雉耐更MAS常蔽金色面容古今MK#逃就色衰命逼照常季候欺凌作弄女尔的永愎夏日WW存美貌就彦真必也永世不减死神雉言夸女尔舄地府美人因女尔芳名已成不朽言寺篇除非人世已MM生此言寺必将永僖舆汝永T互21、王道余译本以君比夏日,未知君可愿?君自更可爱,君亦更温婉:五月娇花蕾,狂风吹落散,夏季何短暂,倏忽已过完。 日头高悬天,有时吐烈焰。 金黄灿烂脸,常常转阴暗; 美丽随时减,日久终不艳, 若非遇不测,自然亦使变。 君当长为夏,历历不暗淡, 美丽君拥有,保留至永远。死神虽不惭,不敢将君挽。 永恒诗行间,君与时